错误具体提示信息: | |
此文章需要 注册会员 才能下载,您目前是:游客 ! 请 登录 或者 免费注册 | |
文档标题: | 由《红楼梦》两种译文的比较浅谈对翻译原则“雅”的思考_英语论文 |
需要金币: | 1000 个 |
文档简介: | Reconsideration of the Translation Principle of Elegance by a comparison of two Versions of A Dream of Red Mansions_英语论文 摘要 由于中华文化自身魅力的吸引和中国影响力的提高,越来越多的中外学者对中国文学名著的翻译与研究日趋流行。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,其本身具有极大的研究价值。比较权威的翻译版本有两种:一种是霍克斯的译本,一种是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。因此... |