错误具体提示信息: | |
此文章需要 注册会员 才能下载,您目前是:游客 ! 请 登录 或者 免费注册 | |
文档标题: | 《红楼梦》中的成语翻译比较究_英语论文 |
需要金币: | 1000 个 |
文档简介: | 摘要 本文从目的论出发,以《红楼梦》的两个经典英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本为主体,对比研究中国“习语”的英译。笔者从《红楼梦》的前二十章中的每章分别随机抽取五个习语,共一百个习语,分别列出两个译本中的译文进行研究。研究发现,由于两个译本的作者来自不同的国家,文化背景不同,翻译的目的不同,所以他们在选择翻译方法时有差别。杨宪... |