错误具体提示信息: | |
此文章需要 注册会员 才能下载,您目前是:游客 ! 请 登录 或者 免费注册 | |
文档标题: | 从改写理论对《初来乍到》中字幕翻译的娱乐化改写分析_英语论文 |
需要金币: | 1000 个 |
文档简介: | 摘要 最近几年,随着大众媒体的快速发展和中外交流的日趋密切,越来越多的欧美影视作品涌入了中国市场。为了更优质的影视观感体验,字幕翻译应运而生。影视翻译译者为了迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向对字幕翻译进行娱乐化改写。然而,观众和媒体对此褒贬不一。本文以美剧《初来乍到》的字幕翻译为例,首先总结字幕翻译娱乐化改写现象的具体表现... |