错误具体提示信息: | |
此文章需要 注册会员 才能下载,您目前是:游客 ! 请 登录 或者 免费注册 | |
文档标题: | 《哀希腊》中翻译准则的变动分析_英语论文 |
需要金币: | 1000 个 |
文档简介: | 摘要 晚清时期,中国内忧外患,戊戌变法失败,但救国决心未变。中国近代知识分子转变思路,着手于改变国民思想,翻译异国文学,期待以话语和文字的力量唤醒国人。《哀希腊》的翻译应运而生,也因为其和救国热潮难以分割的历史及文化价值,所以在翻译史上占据着重要的地位。晚清时期,从梁启超到胡适等人的翻译,均对原诗进行了一定的改写,将政治思想注入其中,... |