A Comparative Analysis of Nickname Translation in Pearl S. Buck and Sidney Shapiro’s Translations of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Rewriting Theory
1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)
课题的目的是运用安德烈勒弗菲尔得改写理论,对赛珍珠和沙博里的《水浒传》译本中浑名的翻译进行对比分析,分析意识形态、主流诗学和赞助人等要素对浑名翻译的影响。
浑名不同于姓名,是一种对人的除姓名之外的别称。一个人的浑名常常是反映了其相貌、特长、性格和行为等特质。中国古典小说中把浑名发挥到淋漓尽致的当数四大名著之一的《水浒传》了。水浒传是中国古典小说的代表作之一,当今中国的国际影响力与日俱增,而文化影响力作为其中的重要一部分,也不容忽视。翻译中国古典文学作品正是实现中国文化的世界影响力的一种重要途径。浑名是《水浒传》中人物刻画的点睛之笔,对其的翻译因此也需要得到重视。因此对《水浒传》中浑名翻译的研究,对于《水浒传》更好的翻译和更深入的研究有着极大的意义。
国外对《水浒传》浑名翻译的研究较少,因为研究重心被放在了《水浒传》翻译的研究上来。L•卡林顿•古德里奇(L. Carrington Goodrich)在其对沙博里《水浒传》译本的书评中对沙博里译本的对原文的忠实性做出了评价,指出虽然沙译本虽然对原文进行了改动,但相对与赛珍珠把《水浒传》改成七十回的译本,沙博里更加忠实地还原了作品的原貌。对于改写理论相关理论并未涉及,但是古德里奇的书评多少的反映了译者的意识形态对译文的影响。
国内对《水浒传》浑名翻译的研究相对来说,较国外要多一些,尤其是硕士学位论文研究的较多。国内的研究着重于论证个人意识形态和个人诗学以及社会意识形态和社会诗学对译者翻译水浒传的翻译题材和翻译过程的影响,探究两译者采用不同翻译策略的原因。例如相厦门大学英语语言文学硕士徐琴在“改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究”中利用勒弗菲尔的改写理论,从意识形态和个人诗学角度分析了意识形态和诗学对翻译题材和翻译过程的影响,通过例句对比分析,从称谓、数字、文化、句子和法律文件等多方面对两译者的版本进行了全方位对比,进一步论证了意识形态和诗学对意识形态的影响。
2、课题任务、重点研究内容、实现途径
课题任务:
1)理解勒弗菲尔改写理论的具体内容
2)选用勒弗菲尔改写理论中意识形态、诗学和赞助人中的一个或多个角度对影响两个译本的因素进行分析
3)进一步研究意识形态、诗学和赞助人对是怎样影响两个译本的,强化第二步中的分析
重点研究内容:
本文旨在通过勒弗菲尔的改写理论对沙博里和赛珍珠的《水浒传》译本中的浑名翻译进行对比研究。
首先是理论方面。在理论方面的研究重点放在勒弗菲尔的改写理论本身,即意识形态、诗学和赞助人等角度进行更加深刻的研究,为接下来的对比分析构建好完善的理论框架。同时也应该对勒弗菲尔相关的理论也进行了解,比如他的关于文化、历史等对翻译影响的理论。
其次是内容的对比分析。对比分析的重点放在两个方面,换句话说,就是勒弗菲尔改写理论的意识形态和诗学两个角度。从意识形态角度,例如赛珍珠对“花和尚”的翻译是“The Tattooed Priest”,而沙博里的译本和赛珍珠的译本存在着一词之差,沙译为“The Tattooed Monk”。虽然只有一词之差,我们还是可以看出两个西方人对和尚的理解存在偏差,而能够解释这种偏差的正是两人的意识形态的差异。关于诗学的差异也是无处不在。比如说关于“急先锋”的翻译。赛珍珠译为“The Swift Vanguard”, 而沙博里译本为“The Urgent Vanguard”。对于急先锋的“急”的修饰,两个人选用了不同的修饰词。赛珍珠的译本中我们可以看出“急先锋”疾如闪电,沙博里的译本中我们可以看出一种火急火燎的感觉。不能说两个人的翻译有正误之差,但是存在着修饰色彩之别。诗学正是发挥了重要的影响。
最后是进一步论证。主要内容将会是对于已经分析过的因素进行更深一步的分析,努力发现更深层次的意义。同时还将对全文的内容进行系统的梳理,发现各个类别的各自线索,进而尝试发现两个不同的线索是否存在本质上的关联。然后得出全文的结论,尝试为后续的研究提出问题。