《老爸老妈的浪漫史》中的幽默及翻译策略_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-04-27

Humor and Translation Strategies in “How I Met Your Mother”

1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)

目前,情景喜剧正在风靡全球,其集智慧与乐趣于一身,帮助来自不同语言文化的人交流幽默、共享欢乐,成为了国家与国家之间文化交流的重要媒介。因此,情景喜剧正日益成为翻译领域的新阵地。情景喜剧的引入为中国广大人民提供了了解、接触外国文化,了解异国风情文化与生活方式的新渠道。但是由于各国语言文化之间存在者明显的差异,我们观众大多只能借助中文字幕来欣赏情景喜剧所要传达的幽默效果。翻译优秀的字幕能够引导观众欣赏原始的外国幽默,同时也能够避免文化冲突带来的不解和困惑。因此,如何正确的翻译出源语言的幽默效果成为了情景喜剧幽默翻译的一大难点。这也正是笔者本次论文的主要研究内容。目前对于字幕的幽默翻译研究较为流行的是采用语言学的适应理论、联结理论等,但是这些翻译理论在运用到字幕翻译时,无一例外的忽略了情景喜剧本身所独具的特性——生活化以及丰富的文化背景因素。因此,本文会尝试从其他角度来尝试字幕的幽默翻译。

本文选取的研究对象是《老爸老妈的浪漫史》(How I Met Your Mother),它是一部美国情景喜剧,故事是关于男主角 Ted Mosby 和他的好友 Marshall Erikson 、 Barney Stinson 、 Robin Scherbatsky 、 Lily Aldrin 等人的生活趣事,该剧的起点时间设置为2030年,主人公Ted向自己的孩子们述说他如何与他们妈妈相遇的过程,剧中表现了五位主角如何面对人生起伏、不断成长的心路历程。该剧以独特的叙述风格、鲜明的任务性格赢得了广大观众的喜爱和关注。这部热剧在美国风靡,但却不像其他美剧在国内引起重大反响,其中主要的问题还是影视作品在国际传播时,字幕翻译的质量高低和作品本身的幽默效果相关。因此,剧中丰富的幽默元素以及生活化的场景,正是我们研究幽默的字幕翻译的绝佳题材。 

古今中外,人类从没有放弃对幽默的研究兴趣,无数文人学者都试着从不同的角度来探讨幽默,如文学、社会学、心理学、语言学、艺术等。无数学者都曾尝试给幽默下一个定义,但是迄今,仍然没有任何一个关于幽默的定义能够使所有人完全满意。美国著名漫画家索尔斯坦伯格认为,“试图给幽默下定义是幽默的定义之一。” 

笔者的目的是,为现在情景喜剧的字幕进行幽默翻译时,研究好的翻译方法,帮助我们的翻译作品能将源语言中想传达的幽默效果,尽可能百分之百等效的传达给目的受众。

2、课题任务、重点研究内容、实现途径

课题任务:

1)幽默的定义与分类

2)字幕的幽默翻译策略

3)以《老爸老妈的浪漫史》作为具体研究对象,使用人人网字幕组翻译的字幕作为素材,根据前面对幽默翻译的探讨,来分析字幕中对幽默翻译的优劣。

重点研究内容:

要想通过字幕准确翻译情景喜剧中幽默效果,首先我们需要了解幽默是什么,幽默有什么,我们通过什么策略来翻译幽默,以上便是笔者在论文中的重点研究内容。

(一) 幽默的定义,幽默是什么

如前所述,古今中外,无数文人学者从不同方面都尝试着去定义幽默,但正如喜剧理论学家康格里夫曾说过,“有多少人,就有多少种意见。”幽默的定义如此之多,美国心理学家特鲁赫伯认为,“幽默是指一种行为的特征,能够引发喜悦,带来欢乐或以愉快的方式使别人获得精神上的快感。”著名演员卓别林也曾说过,“所谓幽默,就是我们在看来正常的行为中察觉出细微差别。通过幽默,我们在貌似正常的现象中看到了不正常的现象,在貌似重要的事物中,看出了不重要的东西。”我国著名作家老舍认为,“幽默首要的是一种心态,是由事物中看出可笑之点,而技巧的写出来。笑里带着同情,而幽默乃通于深奥。”

不仅无数著名人士自己对幽默的定义众说纷纭,而且在各大权威字典上,对幽默的诠释也是各不相同。《辞海》认为幽默市一中艺术手法。以轻松、戏谑但有含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度。《大英百科全书》则是把一切能逗人发笑的东西说成是幽默。

虽然幽默的定义多如繁星,但总而言之,幽默是一种语言风格,创造了一种轻松愉快的语境和逗人笑的方法。

(二) 字幕的幽默翻译策略

今年来,随着各国影视作品的交流越来越多,在字幕翻译领域上参与研究的学者也越来越多,其中也不断涌现出许多优秀的字幕翻译指导理论,如从翻译和文化的角度,结合文本分析、语用学、接受理论、关联理论、功能对等理论、目的论等。理论选择的多样性促进了字幕翻译领域的健康发展,但每种理论都有他无可避免应用较弱的地方。,这些理论当运用到字幕幽默翻译的实践中时,容易忽视了情景喜剧本身所具有的文化因素。因此在这些战略型的理论指导下,本文尝试异化归化作为情景喜剧中字幕幽默翻译的具体翻译战术,以解决因文化因素而导致幽默效果翻译的困难。

具体的幽默翻译策略,需要根据幽默的种类,而进行具体选择异化归化的手段。比如翻译与社会文化紧密相关的幽默内容时,我们就需要考虑社会文化是与当地社会群体的生活紧密相连的,这种类型的幽默在不同程度上反映着社会群体生活状况的方方面面。这种类型的幽默在情景喜剧中经常以言语的方式出现,与当地社会的潮流、电影、文学、风俗等紧密相关。因此在翻译过程中我们需要保证源语的社会文化能够完整的呈现给受众对象,因此,对翻译社会文化幽默,采取归化的翻译手法,使用符合受众对象的表达方式,这样较利于受众对此种幽默的理解。除了社会文化类型的幽默,情景喜剧中还会遇到许多其他类型的幽默,比如与文字文化相关的、与物质文化相关的等等,这些正是我们研究的重点内容。


上一篇:爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇人物解读_开题报告
下一篇:弗洛伊德精神分析理论和《丑闻笔记》_开题报告
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 老爸老妈的浪漫史 英语论文