"Making China Great Again"英译汉实践_开题报告
一、选题的背景、意义
1. 笔译经历
作为一名翻译系的学生,笔者在过去三年的翻译技能学习过程中,修习了数门笔译方面的课程,掌握了一些对笔译实践有益的理论知识,例如:本科二年级的英语国家社会与文化、文学与翻译,本科三年级时的翻译理论与实践、西方文化导读、英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、英美文学史及选读,四年级第一学期的计算机辅助翻译,学习、探索翻译的便利工具……
2. 对所选文本的介绍
《我的母亲》是小说家老舍的作品。《我的母亲》是一篇质朴无华、情真意切的回忆母亲的散文。 文章中体现了母亲对子女的舐犊之情,子女对母亲的感激、怀念和赞颂之情。
在文中,老舍细细地描述了母亲的性格,她勤劳、热心、疼爱儿女。母亲给他的是“生命的教育”。
这篇文章的风格是纯朴而清新的。语言随情而发,自然朴素,字字句句都是浓得化不开的情深之语;结构任性而为,平实流畅。结尾处,一声沉痛的叹息,明白如话,却是意悲而远,感人至深。
老舍自幼丧父,由母亲独自带大,和母亲有着无比深厚的感情。老舍的母亲于1942年夏季病逝于北平(今北京)。当时老舍孤身一人在中国抗战大后方从事抗战文艺创作和组织工作。最初他的家人没敢把母亲病亡的消息立即告诉他,害怕加重他的孤独痛苦,于1942年12月26日才在家信里透露噩耗。本文便是老舍为纪念母亲而写。
3. 选择翻译该文本的原因
选择翻译上述文本,原因有三:
首先,写作手法。文章通过记叙母亲一生的身世、经历、性格及遭遇,表达了作者对自己母亲的无限敬爱和无以报答母亲恩情的愧疚之情,也塑造了一位有着典型东方女性性格特征的平凡而伟岸的母亲形象。首先,这篇文章多处运用了刻画人物的写法,使母亲的形象活灵活现。本文采用口语与书面语相结合的形式,既流畅朴素生动,又凝练含蓄隽永,抒发了对母亲的敬仰感念追怀和永世不忘的深情。
其次,有关母亲语言的白描。俗话说:言为心声。文学作品往往通过描摹人物的声音、语态,反映人物的思想和性格特征,反映人物的心理活动,表现人物的精神面貌。本文有关母亲语言的白描只有难得的一处,那便是:除夕,我请两小时的假回家, 到我该走的时候,母亲递给我一些花生,说:“去吧, 小子。”这是全篇之中母亲说的唯一的一句话,仅四个字,但这四个字却是母亲极富个性化的语言,透过母亲说话时的声音、语态, 我们仿佛看到母亲其人就站在我们面前一样,人物鲜活,形象逼真。其他更多的时候母亲都是用“眼泪”或“点头”来代替语言的,从通篇看,母亲沉默寡言,她说话少,做事多,这既是生活重压的结果, 也是母亲厚重如山的性格使然。总之,通过以上分析我们不难看出,老舍刻画人物主要运用白描的手法,通过人物的神态、动作、语言的白描来表现其性格特征,虽着墨不多,人物的形象却逼真传神,俭省的笔墨收意想不到的效果。老舍真不愧为一代语言艺术大师。
二、相关研究的最新成果及动态
1. 《我的母亲》是一篇叫人落泪的挚情之作,文章语言既朴素平实,流畅生动,又凝练含蓄隽永,抒发了对母亲的敬仰感念追怀和永世不忘的深情。读后不禁令人流泪。老舍“絮叨”起母亲的家长里短,是不吝笔墨的,他那么细微的描写,只为传达一个朴素的道理:“失了慈母便像花插在瓶子里,虽然还有色有香,却失去了根。有母亲的人,心里是安定的。”这言简意深的情语,分明是由母亲用血汗灌养生命的景语结晶成的。文章以“心痛!心痛!”结束,读文之人却落泪!落泪!
2. 笔者在翻译方面积累了一些理论知识以及实践经验,有较好的英语综合素质和翻译专业技能;并在本科三年级的专业学习中修习数门翻译课程,也欣赏了许多优秀的英译中国文学作品,对汉译英的题材更为熟悉与了解,对此翻译形式有较大的兴趣;
3. 参与毕业设计撰写期间(本科四年级第一学期)课程较少,有较多的时间与精力能够投入此次笔译实践;
4. 我校图文信息中心电子设备性能优越,网络环境流畅,其中纸质藏书电子图书及文献数据库庞大,为笔译实践提供参考与帮助,既保证翻译的准确性,又大大提高翻译效率;
5. 笔译实践指导导师在笔译领域经验丰富,拥有许多英汉、汉英翻译方面的成果,能在此次英译实践中提供专业的翻译指导。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标
此次英译实践可能会碰到以下问题:
首先,中英文本中由对应的文化差异造成的难译或“不可译”现象。在自源语言转换到译入语的过程中,难以避免地会存在文化方面的问题。中文与英语两种不同的语言结构,以及汉语文化和英语文化的差别,会使文本中的一些意象无法在译入语中找到完全的对应意象,甚至有可能存在出现不可译的现象,原文文本也会携带一些隐含的文化信息。遇到此类问题,考虑采用归化的方式,例如将中文中的习惯用语转换成相应的英文习惯用语,并根据文本的情况进行具体分析,做出较好的翻译选择。
其次,所选文本一些描写与抒情语言优美,存在丰富的修辞现象,可能会为翻译增加难度。例如,“大大的打个折扣”“ 他们都是相当体面的人”“ 残破的铜活发着光”等较多抽象的修辞,会为保持译文的准确度并表达出原文语言的优美方面带来难题。考虑采用归化等翻译处理方式,结合积累的翻译理论知识,结合实际情况分析文本,并向导师咨询,争取对译文做到“达意”又“传情”。