一、选题的背景、意义
1. 对所选文本的介绍
《奔腾验钞机》是“童话大王”郑渊洁1995年创作的16万字长篇小说,原名《我是钱》。现收录于《皮皮鲁总动员》之大长篇中。故事由6张不同面值的钞票的自述构成,人类生活中只有钞票能随便进入每个家庭观察人们的一切,这使得钞票可以近距离和人类成员作亲密接触,获悉人类成员的一切秘密。笔者翻译的是其中一张钞票100元的经历,这张100元的生命从它在银行发行开始,作者用第一人称的口吻生动的描绘了它的心理体会,有好奇,有恐怖还有欢喜,读来生动有趣,同时也在揭露一些社会现象,告诉我们一些道理,很有价值,与小王子一样,值得儿童与成人阅读,里面的句子也引人深思如:
1. 其实,被宠是幸福,同时也是不幸。
2. 表面看着干净的东西,可能是最脏的东西。表面看着脏的东西,说不定正是最干净的东西。
3. 地球上的东西往往是反着来的。
4. 有钱的人都怕别人知道他有钱。没钱的人都怕别人知道他没钱。越是往身上招呼金银饰物的人越穷。等。
作者通过故事讲述道理,让我们通过故事来理解道理,这就是童话的魅力所在。
2. 对文本体裁——童话的简单介绍
童话是儿童文学的一种。这种作品通过丰富的想象、幻想和夸张来塑造形象,反映生活,对儿童进行思想教育.语言通俗、生动,故事情节往往离奇曲折。 童话的一大特点就是具有社会性。这种社会性是想象与现实的一种独特结合。童话产生的渊源是来源与生活的,童话中的人,动物,花草树木,鸟兽虫鱼无一不是孩子们熟悉的,都可以在现实中找到它们的原型。现代社会生活节奏的加快,知识的膨胀,资讯的发达,儿童愈来愈趋向与早熟,他们的个性要求也越来越强烈。对于童话,他们不仅要求有奇特活泼的想象,而且更加渴望在童话中寻觅到自己的身影,在虚拟的幻想社会里窥见真实的社会,真实的人生。而成人世界也变得压力重大,虚伪的生活让他们渴望一片单纯。于是,童话顺应而变,其受众也不仅仅是儿童,还有广大成人。
3.对文本作者的介绍及其写作特点的浅析
郑渊洁,1955年6月15日生于河北石家庄,现代作家、慈善家。一个人写一本期刊(《童话大王》月刊)30年世界纪录保持者。被誉为“童话大王”。
郑渊洁的童话,适应了时代的变更,这些童话与孩子们实际的家庭生活和学校生活紧密相连。书中所描述的师生关系、亲子关系、同伴关系与孩子们的亲身体验一致,与现实生活一致。而且,更让孩子们开心的是在这些以现实为背景的童话里可以看到比现实更自由的学校,比现实更自由的生活方式,比现实更自由的天地乃至更自由的自我。郑渊洁的童话作品,有着与众不同的教育价值。如:
“如果好人怕警察,这国家就出毛病了”(《郑渊洁童话全集》第二十三卷),“好孩子的标准不是听话,而是敢于说‘不’,我们经常听到形容一个民族是‘勤劳’,‘善良’,‘勇敢’‘敢于反抗’的民族,请问对方辩友听到过形容一个民族是‘听话的民族’吗”(《郑渊洁童话全集》第二十八卷),“如果全是老姜,将是一个何等辛辣的社会”(《郑渊洁童话全集》第三十一卷),“当官的品质富有,老百姓的钱包才能富有;当官的品质贫穷,老百姓的钱包肯定贫穷”(《郑渊洁童话全集》第十八卷),“判断一个国家有没有前途,就是看这个国家的孩子是不是真心喜欢上学”(《郑渊洁童话全集》第二十六卷)。
二、相关研究的最新成果及动态
童话翻译是一种特殊的文学翻译,要求译者必须具备良好的读者意识,即译者从受众的角度考虑和调整翻译形式,并将读者意识贯穿于翻译过程的始终,设身处地的站在儿童读者的立场上考虑问题,笔者有长时间与儿童接触的经验能够充分了解他们的想法,并能够理解他们的想法,也喜欢和儿童相处。
童话故事内容简洁易懂,有趣新鲜,语言符合儿童读者的语言能力,因为童话的读者及翻译作品的受众都是儿童,所以其语言要考虑多用儿童的语言表达习惯,多使用叠词、象声词、感叹词,且语句简洁明快、活泼准确、浅显易懂、避免长难句,而郑渊洁先生的作品特点就是其语汇成分通俗、大众化、口语色彩浓厚、以对话为主。这些特征语言翻译起来轻松愉快,而且其中又有寓意内涵很有动力。
笔者喜欢阅读富有童心的作品如:城南旧事,且也都读了其译本。读了郑渊洁先生的作品,我觉得很有传播价值,里面的道理和各种想象力可与小王子相媲美,而且有些道理更值得成年人去读,去了解,像小王子带给我们的影响力一样,有其童话的魅力。我希望用自己学的语言把自己所理解的文本翻译出来。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标
可行性分析
1. 所选文本具有鲜明的风格,国内有大量关于童话翻译分析和方法讨论等的文献可供参考与探索。笔者在翻译方面积累了一些理论知识以及实践经验,有较好的英语综合素质和翻译专业技能;参与毕业设计撰写期间(本科四年级第一学期)课程较少,有较多的时间与精力能够投入此次笔译实践;
2. 我校图文信息中心电子设备性能优越,网络环境流畅,其中纸质藏书电子图书及文献数据库庞大,为笔译实践提供参考与帮助,既保证翻译的准确性,又大大提高翻译效率;
3. 笔译实践指导导师在笔译领域经验丰富,拥有许多英汉、汉英翻译方面的成果,能在此次英译实践中提供专业的翻译指导。
4. 对文本本身的喜欢是一个很大的动力
笔译过程中(可能)碰到的问题及对策
此次英译实践可能会碰到以下问题:
首先,中英文本中由对应的文化差异造成的难译或“不可译”现象。在自源语言转换到译入语的过程中,难以避免地会存在文化方面的问题。中文与英语两种不同的语言结构,以及汉语文化和英语文化的差别,会使文本中的一些意象无法在译入语中找到完全的对应意象,甚至有可能存在出现不可译的现象,原文文本也会携带一些隐含的文化信息。遇到此类问题,考虑采用归化的方式,例如将中文中的习惯用语转换成相应的英文习惯用语,并根据文本的情况进行具体分析,做出较好的翻译选择。比如说,人民币在中国大家都用RMB来翻译,但是在商务里面准确的翻译是CNY,我们要翻译地道英语就要选择更准确的翻译词汇。
其次,文本是以对话为基础的,并且其中有很多成语,翻译时候既要做到准确统一又要做到口语化,才能有英文童话故事的味道,如:投胎,处女行,坚忍不拔,听天由命,冰清玉洁,道貌岸然,卖弄学识等,对他们的翻译,不可简单的查词翻译,而是要根据原文内容认真理解再转化才翻译的。
再次,因为是童话故事,所以要特别注意其中的寓意,翻译时候要注意全文内容趋向例如我在翻译标题的时候就有比较和斟酌,文本标题叫《奔腾验钞机》,又名《我是钱》,根据文本内容故事趋向《我是钱》更符合,也更合适于童话的想象特点,所以我把它翻译成《I am money 》。