一、选题的背景、意义
关联理论是由Sperber和Wilson在Grice的会话含义理论基础上提出的,他们将交际和认知结合起来,提出了明示推理交际的概念,即说话人明确向听话人表达自己的意图的行为和听话人通过结合语境明确理解说话人的意图的过程。而后Wilson的学生Gutt将关联理论发展为关联翻译理论,他认为翻译也是一种交际,也应该遵循交际的一般原则——关联原则。而我国对于公示语的翻译的正式研究始于2005年首届全国公示语翻译研讨会的召开。2002年北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,2006发表了全国公示语翻译现状的调查与分析。该报告对全国公示语翻译情况作了实证研究,明确指出了当前我国公示语翻译中存在的问题。
随着国内对公示语翻译研究的发展,人们逐渐认识到关联理论在公示语翻译中的重要作用:公示语翻译即公示语文本的语际明示—推理过程。为达到最佳的翻译效果,公示语的翻译必须做到将读者放到第一位,考虑读者的认知环境和语境,使读者能够准确理解公示语并按照公示语指示行动,在这一点上,公示语的翻译与关联理论关系密切。
近年来,国内很多学者将关联理论与公示语翻译相联系,对于解决目前公示语翻译中出现的问题提出了自己的见解。承云认为公示语翻译失误在于译者没有提供原文译作与译文读者之间的关联而无法表达源语作者的交际意图,主要表现在翻译的指令不清、意图曲解、语气不和谐及语言文化不兼容。韦薇认为,根据关联理论,要想实现公示语翻译的交际意图,必须寻找一种最佳关联。而这种最佳关联必须体现在认知环境和语言表达上。王铁梅同样从语义、功能和文化三方面指出公示语的翻译失误,对此他提出,在翻译中应配合语境、灵活使用并尽可能平衡两种文化。
随着中国的经济飞速发展,中国与世界的交流愈加深入,公示语作为城市文化的一张靓丽的明信片,已经成为公共场合必不可少的部分,在提高我国国际形象和影响力方面有着重要的作用。2017年,我国发布了《公共服务领域英文译写规范》,对一定行业、一定事物专有名称统一命名,并对一些常见的公示语进行翻译。这体现了我国对公示语翻译的重视。然而我国幅员辽阔、文化悠久,很多公示语并非直截了当地表达。充分利用关联理论是正确进行公示语翻译又不失其形式、内涵上的优雅的必要手段,也是当今众多学者研究公示语翻译的切入点。因此,从关联理论角度研究公示语翻译仍具有重大意义。
二、相关研究的最新成果及动态
随着我国改革开放的进一步扩大,我国对外交流程度愈深,公示语作为城市公共场合不可或缺的一部分,在提高城市形象、提高我国国际影响力和国际地位等方面发挥着重要作用。只有充分利用关联理论,准确把握公示语翻译、准确得体翻译公示语,才能够更好地发展中国城市文化,最终达到提升中国国际影响力的目的。关联理论不仅可以用在公示语的翻译上,还可以使用在其他方面的翻译中,可以更好地促进中国与外国的文化交流。因此从关联理论的角度对公示语翻译进行研究是非常有意义的。
本文将从介绍关联理论及我国公示语翻译现状入手,分析我国公示语翻译存在的问题并从关联理论的角度翻译公示语,提出行之有效的翻译方法,最后从源语、译者及读者三方面提出翻译策略并希望对今后我国公示语翻译略有启发。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标
本篇论文的主要研究方法是在选定课题后,从图书馆找出相应的参考书籍,结合所学课程的相关内容,然后在网上查找资料和有参考价值的文献、作品、实例,进行分析总结。
本文最关键的地方就是对关联理论在公示语翻译中的作用进行分析总结,以及利用关联理论解决公示语翻译中出现的问题并提出行之有效的策略。