文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8427 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
基于等效理论的商务文本摘要特点与英翻译技巧_英语论文
Features of Business Text Abstracts and Chinese to English Translation Skills Based on Equivalent Effect
摘要
摘要是商务文本的重要组成部分。正式简练和完整客观的商务文本摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,帮助读者判断论文的可读性,还能为数据库使用者进行文献检索提供便捷。商务文本摘要的特点是具有正式性、严谨性和明确性。然而,在我国一些学术期刊上,笔者发现汉译英商务文本摘要存在用词不准确、句式结构不完整和篇章缺乏逻辑性等方面的问题。针对这些问题,笔者运用奈达的对等翻译理论和纽马克的交际翻译理论对其进行实证分析,最后在词汇、语法和篇章三个方面提出相应的翻译技巧。
关键词: 等效理论 商务文本摘要 摘要特点 翻译技巧
Abstract
Abstract plays a very important role in business texts. Concrete and concise abstracts can guide authors to summarize the main contents of their texts explicitly, help readers to decide whether it is worthwhile for them to read the whole text, and facilitate users of bibliographic databases. Features of business text abstracts are professional, precise and concise. However, in some Chinese academic journals, it is found that English translation of abstracts has many problems such as inaccurate lexes, incomplete sentence structures, and illogical text structures and so on. Through the empirical analysis of English translation of Chinese business text abstracts, the author formulates translation skills for lexis, syntax and the text respectively under the guidance of Nida’s equivalent effect theory and Newmark’s communicative translation theory.
Key words:equivalent effect; business text abstracts; features of abstracts; translation skills
Contents
1. Introduction 1
1.1 Purpose and significance of the thesis 1
1.2 Methodology of the thesis 1
1.3 Structure of the thesis 2
2. Literature Review 2
2.1 Eugene A. Nida's Functional Equivalence and Dynamic Equivalence 2
2.2 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory 4
2.3 Other Scholars’ Equivalence Translation Theory 5
3. Features of Business Text Abstracts 5
3.1 Lexical level---professional feature 6
3.2 Syntactic level---precise feature 7
3.3 Text level---concise feature 7
4. Problems of Chinese to English Translation of Business Text Abstracts 8
4.1 Inaccurate lexes 8
4.2 Incomplete syntax structures 10
4.3 Illogical text structures 12
5. Empirical Analysis of English Translation of Chinese Business Text Abstracts 13
6. Application of Equivalence Effect Theory Analysis in Business Text Abstracts Translation 14
6.1 Translation skills for lexis 15
6.2 Translation skills for syntax 16
6.3 Translation skills for text 17
Conclusion 18
References 19