文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6455 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
基于语料库的跨洋中美学生作文互评分析_英语论文
A Corpus-based Analysis of Reviews in Cross-Pacific Exchange Students’ Writings
摘要
“跨洋互动(Cross-Pacific Exchange)”又称“跨国界互动(Cross-Borders Exchange)”,是应全球化互动时代的要求而进行一场英语写作教学改革。本文结合前人对跨洋互动的研究,通过收集中美学生跨洋互动作文互评第12轮中的语料,通过自建语料库,对比分析中美学生在作文互评中评价语使用的差异及其原因。研究发现,中美学生评价语差异主要来源于中美文化差异、中西思维模式和二语习得的影响等,且中国学生在评价时,带有强烈的主观意识,并且在评价语的词汇选择合适与否方面,和美国学生还存在一定的差距。
关键词:跨洋互动,英语作文互评,文化差异,思维模式,二语习得
Abstract
"Cross-Pacific Exchange" also known as the "Cross Borders Exchange" that is the request of interaction in the era of globalization and an English writing teaching reform. Based on the predecessors' study of Cross-Pacific Exchange, by the method of collecting the corpus of students peer mutual evaluation interaction of round 12, and self-built corpus analysis, and compare the difference between reviews in Chinese and American students’ composition in the mutual.From the research,The student assessment language differences mainly comes from the cultural differences,Chinese and western thinking mode, and the impact of second language acquisition. And there are a strong subjective consciousness in Chinese students’ commenting, and there is still a big gap in choosing the language vocabulary compare to American student.
Keywords: Cross-Pacific Exchange,English Mutual evaluation of composition,Cultural differences,Thinking mode,Second language acquisition
Contents
Introduction 1
1.Theoretical background and literature review 2
1.1 Significance of Cross-Pacific Exchange 2
1.2 Literature review 3
1.3 Research purpose and significance 5
2.Reviews and Cross-Pacific Exchange 5
2.1 Definition of Reviews 5
2.2 Classification of Reviews 6
2.3 Significance of Reviews in English-writing teaching 7
2.4 Significance of Cross-Pacific Exchange in Second English Writings 8
3.Corpus-based Analysis of Reviews 9
3.1 Research data 9
3.2 Data analysis 13
3.2.1 Modal verbs analysis 13
3.2.2 verb analysis 14
3.2.3 Adjective and adverb analysis 14
Conclusion 15
References 17