文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5947 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
中式英语翻译现象及原因分析_英语论文
An Analysis of the Phenomenon and Cause of Chinglish Translation
摘要
随着英语在中国的大量使用,英语作为一种国际通用语言被人们广泛接受,它不在为一国或一个民族所专有,而是一种中介性的信息媒介。由于英汉两种语言属于不同的语系,所以语言文字、语言结构、语言使用者的思维方式、生活习惯等方面都存在差异,能用地道的英语进行听说读写的二语学习者比较少,大部分中国学习者使用的是中式英语。中式英语有很强的汉语特点。中式英语造成许多中国英语学习者对英语的误用并引起文化冲突。从翻译的角度看,中式英语是不规范的,晦涩难懂,甚至容易产生误解。本文通过对中式英语进行准确界定和充分例证,对中式英语的形成原因、构成、表现形式及其翻译现象进行了探讨,并提出相应的对策,为中国的英语学习者提供借鉴。
关键词: 中式英语; 杂交语言; 翻译
Abstract
With the popularity and widespread use of English, it has been seen as an international communicated tool. It no longer belongs to one country or one nation exclusively. It is a kind of informational media. Because English and Chinese represents different linguistic systems. There are many differences in the aspect of word expressions, language structures, thinking ways and living habits. Not many learners can speak English fluently. So Chinglish becomes a popular phenomenon. The Chinglish has strong Chinese features. It doesn’t belong to either Chinese or English system. On the contrary, It combines English features and Chinese features. The Chinglish will lead many Chinese learners to use English incorrectly and to form cultural conflicts. From the perspective of translation, Chinglish is not standardized. It is obscure and misleading. According to the accurate definition of Chinglish and some examples, this paper discusses the causes of Chinglish, and its phenomenon, elements and the problems in translation. Then, this paper puts forward some appropriate suggestion Chinese English learners.
Key words: Chinglish; hybrid languages; translation
Contents
Introduction 1
1.Theoretical background and literature review 2
1.1 The definition of Chinglish 2
1.2The significance of Chinglish research 3
2.The Chinglish phenomenon in China 4
2.1 In oral translation 4
2.1.1 In daily conversation 4
2.1.2 The Inversion of word order in communication 6
2.2 In written translation 7
2.2.1 The repetition of meaning 7
2.2.2 The improper use of words 8
2.3 In logo translation 8
2.3.1 Incorrect spelling 8
2.3.2 Wrong translation 9
3. The causes of Chinglish translation 10
3.1 The causes in oral English 10
3.1.1 Lack of authentic English environment 10
3.1.2 The differences between the Chinese and English Culture 10
3.2 The causes in writing English 11
3.2.1 Lack of vocabulary knowledge 11
3.2.2 The differences between Chinese and English language structure 11
3.3 The causes in logo translation 12
3.3.1 The ignorance of the importance of logo translation 12
3.3.2 The limited capacity in logo translation 12
4. How to avoid Chinglish translation 13
4.1 To learn more about cross-cultural knowledge 13
4.2 To make full use of English audio-visual resources 14
4.3 To read more and cultivate English sense of language 14
Conclusion 15
Reference 15