文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6815 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告翻译在商品出口过程中起着关键作用。由于中西方在思维模式、价值观、风俗习惯等方面有着很大差异,翻译时应充分考虑目标语的语言文化,除了要准确传达原广告所涵盖的文化信息、情感,最重要的是能够激发消费者的兴趣和欲望,最终使其实施购买行为。
除了要考虑中西方文化差异的因素,广告翻译的成功与否还取决于翻译方法。一般来说,为了“不改变原文的词句”或“保持原文的情感和风格”,译者采取直译的方法。意译主要表达原文的意思,而不试图复制句型或词形。如果原广告语中的修辞无法翻译,此时可以放弃修辞的形式。另外,当广告商用习语做广告词时,如果两种语言有对应或相近的表达,可以套用与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语等。
关键词:广告,文化差异,翻译方法
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Methods of the Research 2
1.4 Literature Review 2
2 An Overview of Advertisement 4
2.1 Definition and Components of Advertisement 4
2.2 The Language Characteristics of Advertisements 6
2.2.1 Word Features 6
2.2.2 Sentence Features 7
3 Sino-western Cultural Differences in Advertisements 9
3.1 Differences in Thinking Mode 9
3.2 Differences in Values 9
3.3 Differences in Traditions and Customs 10
4 Approaches to Advertisements Translation 12
4.1 Literal Translation 12
4.2 Free Translation 13
4.3 Imitation Translation 14
4.4 Omission in Translation 15
5 Conclusion 18
References 20