文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4736 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
大量国外影片的引进不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。作为特殊的一种语言模式,字幕在电影和观众之间架起了沟通的桥梁。
电影翻译中,译者应当遵循功能对等理论,表现出原文的意图和相关信息,从目标受众的特定认知环境出发,帮助他们更好地理解电影内容。所以,译者应该使用不同的翻译策略来实现对等。
本文着重从功能对等理论入手,研究2010.9.1上映的《盗梦空间》的字幕翻译。主要从词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等四个方面入手,分析字幕翻译时是否以动态对等的四个方面作为翻译的原则来准确地在目的语中再现源语的文化内涵。本次研究不仅要关注表层的词汇信息也要关注深层的文化信息,从而为字幕翻译提出合理的建议。
关键词:《盗梦空间》; 功能对等; 字幕翻译
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Features of the Subtitles and the Difficulties of Subtitle Translation 3
2.2 Review of Functional Equivalence 4
Chapter Three A Study of Translation of Inception Subtitles Applying Functional Equivalence 5
3.1The Definition and Category of Functional Equivalence 5
3.2 Analyzing Subtitles Translation Applying Functional Equivalence 5
Chapter Four Conclusion 12
4.1 Major Findings 12
4.2 Limitations and Suggestions 12
References 13