文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7983 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文将从生态翻译学的理论视角, 对美国著名生态学家奥尔多·利奥波德的著作《沙乡年鉴》的两个汉译本进行对比,以此来深入探索生态翻译理论在实际翻译中的运用,除此之外,本文还旨在对生态翻译理论的核心理念进行进一步的阐释和总结,并且从生态翻译学视角下的方法论之一——三维转换理论的角度对比评析《沙乡年鉴》的两个译本,探索提升理解和翻译能力的方法与策略,以此指导翻译实践。
关键词: 《沙乡年鉴》; 生态翻译学;三维转换理论;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1. Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Significance of the Research 2
1.3 Structure of the Research 2
2. A Comparative Study of Two Chinese Translations 3
2.1 Brief introduction to Eco-translatology 3
2.1.1 Translation community and translational eco-environment 4
2.1.2 Translation as adaption and selection 5
2.1.3 Multi-dimensional transformation and integration 7
2.2 Comparative Analysis from linguistic dimension 7
2.2.1 Rhetoric devices 8
2.2.2 Punctuation 9
2.2.3 Syntactic structure 10
2.3 Comparative Analysis from culture dimension 11
2.3.1 Adages and idioms 12
2.3.2 Religious terms 13
2.4 Comparative Analysis from communicative dimension 14
2.4.1 Irony 15
2.4.2 Annotation 16
3. Conclusion 17
Works Cited 20
Bibliography 21