《红楼梦》译本中习语翻译的对比分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Camille 上传时间:2021-01-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《红楼梦》在中国古典文坛上有很大的地位,有很高的文学艺术价值,吸引了广大的文学爱好者以及国内外众多的翻译家,也是最受西方读者欢迎的中国经典作品之一,因此,它的英译本备受研究者的关注。本文在目的论视角下,分析比较杨宪益与戴乃迭翻译的英文版本A Dream of Red Mansions以及霍克斯翻译的英文版本The Story of the Stone中习语的翻译。本篇论文从归化和异化的角度对这两个译本中的习语进行分析比较,包括归化和异化策略的选择以及其中涉及的直译和异译的翻译方法和技巧,以及他们是否达到了各自的翻译目的。《红楼梦》这部作品中涉及的习语众多,诸如口语,寓言,谚语等都被作者运用得惟妙惟肖,为整部作品增添了巨大的色彩。汉语以及英语的习语,都具有用词精炼,生动形象,寓意深远的特点。《红楼梦》中的习语翻译便成为整部作品翻译中的一大亮点,习语翻译质量的优劣也会对整篇译文的翻译效果与质量产生巨大影响。本研究通过对两个译本中的习语翻译进行对比分析,归纳总结出两位译者根据各自不同的翻译背景及翻译意图所采用的不同的习语翻译方法和策略。杨译本在进行习语翻译时采取了多种翻译策略,其中主要以异化翻译策略和直译法为主,而霍译本在翻译习语时采取的翻译策略主要是归化翻译策略和意译法,这主要是由二者的翻译目的不同所导致的,本研究也发现,二者在进行习语翻译时所采取的翻译策略基本上达到了他们的翻译目的。本篇论文期望对今后中国古典文学作品中习语的翻译有所借鉴启发和认识,也可以为今后作品中的习语翻译提供翻译策略与方法上的选择。

关键词:《红楼梦》 目的论 习语 翻译策略 归化 异化

Contents

1. Introduction 6

2. Literature Review 8

2.1 Overview of the Two Translations of Hong Lou Meng 8

2.2 Previous Studies on Idiom Translation of Hong Long Meng 9

2.3 Summary 10

3. Theorectical Perspective of Analysis 11

3.1 Introduction to Skopos Theory 11

3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory 11

4. Translation Strategies Employed in the Two English Translations 13

4.1 Four Translation Strategies 13

4.1.1 The Domestication Strategies 13

4.1.2 The Foreignization Strategies 14

4.2 Purposes and Translation Strategies of Yang and Hawkes 14

5. Idiom Translation in the Two English Translations 16

5.1 Research on Idioms 16

5.2 Research on Idiom Translation 16

5.2.1 An Analysis of the Translation of Allegorical Sayings 17

5.2.2 An Analysis of the Translation of Set Phrases 18

5.2.3 An Analysis of the Translation of Vulgarism 19

5.2.4 An Analysis of the Translation of Proverbs 21

6. Conclusion 23

Bibliography 25

Acknowledgements 27


上一篇:《弗兰肯斯坦》的悲剧分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 习语翻译