《麦田里的守望者》两个译本的翻译策略对比分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2021-01-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6910 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

自《麦田里的守望者》在1951年出版后,就轰动了全世界的文学界,特别也给世界无数彷徨的年轻人心灵的慰藉。各个国家都有无数译者翻译此著作,而在中国此著最主要的两个译者便是施咸荣和孙仲旭。对比分析这两译本可发现使用不同的翻译策略会产生不同的翻译效果,从而影响翻译质量。翻译在文学界中有至关重要的地位,是一个国家汲取其他国家文学精髓及向其他国家传播自己国家文化精髓的重要手段,所以本研究主要选择《麦田里的守望者》来探讨分析两译本中不同翻译策略的使用及不同的翻译风格而导致的不同的翻译效果。

本研究主要采用对比分析法,通过从两译本的文学层次、语言使用层次及翻译策略的使用等层次来做详细的对比。本研究的主要目的是希望以后的译本会越来越忠实于原著,把文学和翻译融为一体,让读者能够享受更高质量的翻译作品。同时对比研究同一个作品的不同译作,也引起读者对其它译文的对比思考。

本研究存在的缺陷:由于本人的知识能力有限,在深入研究两译本方面还需要改进。

关键词:《麦田里的守望者》翻译策略 施咸荣 孙仲旭

Contents

1. Introduction 3

1.1 The layout of Thesis 3

1.2 Research Background 4

1.3 Significance of the Study 5

2. Literature Review 6

2.1 The Catcher in the Rye and its Author 6

2.2 Studies on Translation Strategies 7

2.2.1 In China 7

2.2.2 In the West 8

2.3 Domestication and Foreignization 8

2.4 Summary 9

3. A Case Study 10

3.1 Contrastive Analysis on Chinese Versions of the Catcher in the Rye 10

3.1.2 Sun Zhongxu’s Translation 11

3.1.3 Mainly Comparison of Shi’s translation version to Sun’s translation version 11

` 3.2 Analysis of the Two Chinese Versions 12

3.2.1 Linguistic-level Studies 12

3.2.2 Cultural-level Studies 14

3.3 Domestication and Foreignization Used in The Catcher in the Rye 16

3.3.1 In Shi’s version 16

3.3.2 In Sun’s Version 17

3.4 Summary 17

4 Conclusion 19

Bibliography 21

Acknowledgements 22

上一篇:《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 麦田里的守望者