文学翻译中译者主体性的体现-以《追风筝的人》两个中译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Robert 上传时间:2020-01-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5517 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

文学翻译中译者主体性的体现-以《追风筝的人》两个中译本为例_英语论文

Manifestation of Translator’s Subjectivity in Literary Translation——A Comparative Study on Two Chinese Versions of The Kite Runner

摘要

翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。但是,传统的文学翻译往往以原文和原作者为中心,译文和译者处于边缘化地位。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转向译文文化方向。译者的地位从边缘走向中心,以译者主体性为重点的翻译研究成为译学研究的重要课题。

为了进一步分析文学翻译中译者主体性的体现,本文以卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》两个中译本为例,探讨了译者主体性在文学翻译中的具体体现以及译者所需要面对的影响因素,旨在分析译者主体性在翻译过程中的作用,从而帮助译者能更好地去平衡各方面因素,完成更多优秀的译作。

关键词:文学翻译;译者主体性;《追风筝的人》

Abstract

Translation is one of the most basic human activities. During this process, the translator undoubtedly plays an indispensible role in the process of translation. However, the traditional literary translation usually took the source text and its author as the center of translation while the translation and translators were put in the marginalized position. With the development of translation study, especially the proposal of “cultural turn” in western translation researches in the 1970s, the translation researches begin to turn to the target-culture orientation. The status of the translator has transferred from the the marginal position to center and the translation study on translator’s subjectivity has become an important theoretical issue. 

To present a further analysis of translator’s subjectivity in literary translation, the thesis, taking two Chinese versions of The Kite Runner written by Khaled Hosseini as an example, probes into the specific manifestations of translator’s subjectivity in translation, including the influences imposed on the translator. The purpose of the thesis is to render clear the function of the translator’s subjectivity in translation, in the hope that it could help translators balance all the constrains to create better translations.

Key words: literary translation  translator’s subjectivity  The Kite Runner

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 An Introduction to the Translator’s Subjectivity 3

2.1.1 Definition of the Translator’s Subjectivity 3

2.1.2 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Literary Translation 3

2.1.3 Main Factors Influencing Translator’s Subjectivity 4

2.2 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity 5

Chapter Three Analysis on Translator’s Subjectivity in the Translation of The Kite Runner 6

3.1 An Introduction to The Kite Runner 6

3.2 Two Chinese Versions of The Kite Runner 6

3.3 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions 7

3.3.1 In Understanding the Source Text 7

3.3.1.1 Different Understandings of the Title 7

3.3.1.2 Different Understandings of the Sentences 7

3.3.2 In Expressing the Source Text 8

3.3.2.1 Different Choices of the Translation Strategies 8

3.3.2.2 Different Dictions of the Language Processing 9

Chapter Four Conclusion 11

References 12


上一篇:天使与魔鬼-《蝴蝶梦》的女性哥特主义解读_英语论文
下一篇:英语新闻标题汉译的互文性研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 追风筝的人 文学翻译