英语新闻标题汉译的互文性研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Louis 上传时间:2020-01-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5503 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

英语新闻标题汉译的互文性研究_英语论文

Research on the English-Chinese Translation of News Headlines from the Intertextuality Perspective 

摘要

新闻标题是新闻的“眼睛”,本身也起到了新闻的作用,可见新闻标题的翻译质量尤为重要。互文性理论认为任何文本都是对其它文本吸收和转换的结果,而翻译涉及文本的产生,且此文本是对其它文本吸收和转化的结果。所以,翻译可以理解成一种特殊的互文活动。

本文主要以辛斌的分类方法即体裁互文性和具体互文性为依据对英语新闻标题的汉译进行研究。体裁互文性在英语新闻标题中主要有两种表现形式,即使用不同语体的词语、融合不同文体风格的语言形式和结构规律;具体互文性则有三种表现形式:用典、仿拟及引用。因此,译者需要在翻译过程中体现文本中的互文表现形式,并结合具体语境实现互文转换。互文性理论指导下研究英语新闻标题的汉译不仅有助于读者理解英语新闻标题、译者提高翻译质量,而且对以后英语新闻标题汉译的研究也具有参考价值。

关键词:英语新闻标题;体裁互文;具体互文;翻译

Abstract

News headlines are not only the “eyes” of the news text, but also play an important role in news. So it is very important to translate news headlines. Intertextulity theory view any text as the result of absorption and transformation of other texts. While translation covers the generation of one text, and the text is the result of absorption and transformation of other texts. Hence, translation can be explained by a special intertextual activity. In terms of the classification of intertextuality, different scholars have different opinions. 

Based on Xin Bin’s classification, the paper will study the translation of English news headlines from generic intertextuality and specific intertextuality. Generic intertextuality has two forms in English news headlines. One is mixed use of words from different styles, the other is combined language genres and horizontal regulations. While specific intertextuality has three forms: allusion, parody and quotation. Therefore, translators need to reflect the intertextual forms when translating, and transform them based on the concrete context. Finally, the paper is beneficial to understand the meanings of English new headlines and upgrade the translation quality. And it also provides a theoretical guidance for further study. 

Keywords: English news headlines  generic intertextuality  specific intertextuality   translation   

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Study 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1An Introduction to News Headlines 2

2.1.1 Definition of News Headlines 2

2.1.2 Characteristics of English News Headlines 2

2.2 Previous Studies on the English-Chinese Translation of News Headlines 2

2.3 An Introduction to Intertextuality 4

2.3.1 Definition of Intertextuality 4

2.3.2 Types of Intertextuality 4

Chapter Three An Intertextual Analysis on the English-Chinese Translation of News Headlines 6

3.1 Generic Intertextuality in the English-Chinese Translation of News Headlines 6

3.1.1 Mixed Use of Words from Different Styles 6

3.1.2 Combined Language Genres and Horizontal Regulations 7

3.2 Specific Intertextuality in the English-Chinese Translation of News Headlines 7

3.2.1 Allusion 8

3.2.2 Parody 8

3.2.3 Quotation 9

Chapter Four Conclusion 11

4.1 Major Findings of the Study 11

4.2 Limitations of the Study 11

4.3 Suggestions for Further Study 11

References 12


上一篇:文学翻译中译者主体性的体现-以《追风筝的人》两个中译本为例_英语论文
下一篇:《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 互文性 英语新闻标题