《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2020-01-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5840 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《绝望的主妇》中禁忌语翻译的顺应性分析_英语论文

Analysis on the Translation of Linguistic Taboo in Desperate Housewives from the Perspective of Adaptation Theory

摘要

全球化时代的跨文化交际活动日益增多,禁忌语已成为人类社会生活和语言实践中必不可少的一部分。本文从顺应论角度分析《绝望的主妇》中禁忌语的翻译,从语言选择和交际语境两方面进行详细分析。语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,人们在语言使用过程中不断作出灵活的选择以顺应语境关系。禁忌语翻译需顺应语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界。本文对英语禁忌语的恰当使用和英语的学习有建设性的指导,有助于提高翻译能力,同时对外语教学和跨文化交际也有很好的借鉴意义。

关键词: 禁忌语的翻译;顺应论;交际语境;绝望的主妇

Abstract

With the increasing cross-cultural communication activities in the era of globalization, taboo has become an essential part in the life of human society. This article studies the translation of linguistic taboo in Desperate Housewives from the perspective of Adaptation Theory. Choice-making and the adaptation to communicative context in the process of translation are analyzed in detail. Language using is a process of continuous choice making with difference degrees of salience, and people can make flexible choices in the process of language use. The translation of linguistic taboo should adapt to language users, physical world, social world and mental world. The thesis puts forward some constructive guidance for the proper use of English taboos and English learning. It can help to improve translation capacity and is also useful for foreign language teaching and intercultural communication. 

Keywords:  the translation of linguistic taboo  Adaptation Theory  communicative context Desperate Housewives  

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Study 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 An Introduction to Linguistic Taboo 2

2.2 Previous Studies on the Translation of Linguistic Taboo 2

2.3 An Introduction to Adaptation Theory 3

Chapter Three Analysis on the Translation of Linguistic Taboo in Desperate Housewives from the Perspective of Adaptation Theory 6

3.1 An Introduction of the TV Series Desperate Housewives 6

3.2 Choice-making in the Translation of Linguistic Taboo in Desperate Housewives 6

3.3 Adaptation to Communicative Context in the Translation of Linguistic Taboo 7

3.3.1 Adaptation to Language User 7

3.3.2 Adaptation to Mental World 9

3.3.3 Adaptation to Social World 10

3.3.4 Adaptation to Physical World 11

Chapter Four Conclusion 12

References 13


上一篇:英语新闻标题汉译的互文性研究_英语论文
下一篇:从关联理论看《绝望主妇》第八季中的字幕翻译_英语论文
相关文章推荐: TAG: 绝望的主妇 禁忌语 顺应性