文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6496 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从跨文化角度探析中国菜名的英译策略_英语论文
On C-E Translation Strategies of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Cross-Culture
摘要
翻译作为一种跨语言和跨文化的交际活动,它不仅涉及语言符号之间的相互转换,而且也关乎到文化之间的交融。中国菜名的英译是一种跨文化的交流活动,目的不仅在于传达菜名的基本含义,而且也致力于向全世界传播中国饮食文化。近年来,随着世界经济的快速发展,中国菜名的翻译在跨文化交际过程中受到了越来越多国内外学者的重视。
本文从跨文化角度,探析中式菜名英译具有指导性作用的翻译原则和切实可行的翻译策略和方法,并着重分析了异化、归化翻译策略在中国菜名英译中的运用,指出异化策略和归化策略的结合使用有助于提高中文菜名的英译质量, 促进跨文化交流。
关键词:跨文化交流;翻译策略;异化;归化
Abstract
Translation is a communicative activity across languages and cultures, which involves not only the transformation of linguistic signs, but also the cultural exchanges and adaptations. As one of the intercultural communications, the C-E translation of Chinese cuisine names is to transmit Chinese cuisine culture to the world along with the clear rendering of the basic meaning of Chinese cuisine name. With the fast development of global economy, it increasingly gets the attention from scholars at home and abroad in recent years.
From the perspective of cross-culture, this thesis makes a study on the translation principles, and the feasible translation strategies and methods which are instructive for the C-E translation of Chinese cuisine names. The emphasis of study in the thesis is laid on the employment of domestication strategy and foreignization strategy in C-E translation of Chinese cuisine names, and the conclusion is that to translate Chinese cuisine names by the combination of foreignization strategy and domestication strategy is helpful to improve the quality of C-E translation of Chinese cuisine names and promote intercultural communication between China and the world.
Keywords: cross-cultural communication translation strategy foreignization domestication
Contents
Abstract II
摘 要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose and Significance of the Study 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Researches 3
2.2 Theoretical Framework 4
2.2.1 Culture and Translation 4
2.2.2 Foreignization Strategy and Domestication Strategy 5
Chapter Three C-E Translation Principles and Strategies of Chinese Cuisine Names from the Cross-Cultural Perspective 7
3.1 Translation Principles 7
3.1.1 Accuracy 7
3.1.2 Simplicity 7
3.1.3 Cultural Transmission 7
3.2 Translation Strategies 8
3.2.1 Foreignization 8
3.2.2 Domestication 9
3.2.3 Combination of Foreignization and Domestication 11
Chapter Four Conclusion 14
4.1 Major Findings 14
4.2 Limitations 14
References 15