文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6500 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
目的论视阈下奇幻儿童文学中专有名词的英汉翻译研究-以《哈利波特与阿兹卡班囚徒》为例_英语论文
On E-C Translation of Proper Nouns in Children’s Fantasy Literature from the Perspective of Skopos Theory—— A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
摘要
中西方文化交流的日益频繁促使越来越多优秀的英语文学作品通过翻译这一媒介传入中国。随着J.K.罗琳的《哈利波特》系列、C.S.路易斯的《纳尼亚传奇》等作品的面世,奇幻儿童文学风靡世界,也在中国掀起了热潮,其翻译研究和实践在文学作品的跨文化交流中举足轻重。然而目前多数研究只集中于儿童文学或奇幻文学的翻译,鲜有针对奇幻儿童文学的翻译研究。值得注意的是专有名词作为奇幻儿童文学作品中的重要组成部分,其翻译在很大程度上决定了整部作品的翻译是否成功,所以奇幻儿童文学中专有名词的翻译研究需要引起广泛关注。
译本是否为读者理解并接受是衡量翻译成功与否的重要标准,目的论认为翻译是一种具有目的性的行为,重视译文的目的,对奇幻儿童文学的翻译具有指导意义。本文试从目的论的视角,以J.K.罗琳的《哈利波特与阿兹卡班囚徒》中的专有名词为研究对象,对奇幻儿童文学中专有名词的英汉翻译进行探究。文章首先介绍目的论的发展历程,并概述国内对于奇幻儿童文学及其专有名词的翻译研究现状。继而根据《哈利波特与阿兹卡班囚徒》中专有名词的分类和特点,基于目的论的翻译原则,将马氏姐妹译本中不同种类的专有名词的翻译方法归纳为直译、意译、音译、直译兼音译、意译兼音译五种,进行相应分析从而得出奇幻儿童文学中专有名词的一般翻译规律,以期为奇幻儿童文学的英汉翻译提供帮助。
关键词:目的论;奇幻儿童文学;专有名词;汉译
Abstract
While the cultural exchanges between China and the West have become increasingly frequent, a lot more works of English literature have been introduced into China by such an important tool as translation. And since the publication of masterpieces like Harry Potter series by J. K. Rowling and The Chronicles of Narnia by C. S. Lewis, children’s fantasy literature has been popular acorss the world. So is in China. The research and practice of the translation of children’s fantasy literature matter a lot in cultural exchanges. But so far, most studies are conducted on the translation of children’s literature or that of fantasy literature whereas few studies are on the translation of children’s fantasy literature. It should be noted that proper noun is a significant part of children’s fantasy literature, so is the translation of it, which deserves scholars’ considerable attention.
Whether the translated version can be understood and accepted by readers is an important standard to measure whether the translation is successful or not. Skopos Theory is instructive to the translation of children’s fantasy literature as it considers translation as a purposeful behavior and highlights the purpose of the target texts. The thesis takes Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J. K. Rowling as a case study and analyzes the E-C translation of proper nouns in children’s fantasy literature from the perspective of Skopos Theory. First, it introduces the development of Skopos Theory at home and abroad and then the status quo in China of the study on translation of children’s fantasy literature as well as the proper nouns in it. Following is the summary of proper nouns’ classification and features. And based on the three rules of Skopos Theory, the thesis studies the Chinese version of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by Ma Ainong & Ma Aixin, and concludes the translation methods of proper nouns: literal translation, free translation, transliteration, literal translation plus transliteration and free translation plus transliteration. Each translation method is specifically analyzed, thus leading to general rules of the translation of proper nouns in children’s fantasy literature so as to help advance the translation of children’s fantasy literature.
Keywords: Skopos Theory children’s fantasy literature proper noun E-C translation
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 The Purpose and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Historical Survey of Skopos Theory 3
2.2 Previous Study on E-C Translation of Proper Nouns in Children’s Fantasy Literature 4
Chapter Three Translation of Proper Nouns with A Case Study of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 6
3.1 Features and Classification of Proper Nouns 6
3.2 Translation Methods 7
3.2.1 Literal Translation 7
3.2.2 Free Translation 8
3.2.3 Transliteration 9
3.2.4 Literal Translation plus Transliteration 10
3.2.5 Free Translation plus Transliteration 11
Chapter Four Conclusion 12
References 13