文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6937 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
目的论视角下美剧字幕的翻译策略研究-以《破产姐妹》为例_英语论文
On the Subtitle Translation Strategies for American TV Serials from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Two Broke Girls
摘要
今天,随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的外国影视作品进入国内,很多人通过观看外国影视作品来学习外语,因此字幕翻译的优劣就变得尤为重要。
本文以德国功能目的论为理论指导,以《破产姐妹》中的部分精彩翻译为例,探讨影视剧字幕翻译的特点以及美剧字幕汉译的有效翻译策略,从而进一步揭示翻译理论和翻译策略对翻译活动的指导意义。
关键词: 字幕翻译;功能目的论;翻译策略;《破产姐妹》
Abstract
More and more foreign films and TV programs have entered to China nowadays as a result of the frequent cultural exchanges between China and foreign countries. And many people are learning foreign languages by watching them, so the quality of subtitle translation is of great importance now.
Based on the Skopos Theory, and by means of case study, this thesis mainly makes the study on the features of subtitle translation and the effective translation strategies employed in E-C subtitle translation of American TV serials to reveal the instructive significance of translation theory and translation strategy in translation activity.
Keywords: subtitle translation Skopos Theory translation strategy Two Broke Girls
Contents
Acknowledgments I
Abstract II
摘 要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Research on Subtitle Translation At Home and Abroad 4
2.2 Theoretical Frame 5
2.2.1 Basic Concept of Skopos Theory 5
2.2.2 Rules of Skopos Theory 6
Chapter Three Applications of Skopos Theory to the E-C Subtitle Translation of Two Broke Girls 7
3.1 Introduction to Subtitle Translation 7
3.2 Introduction to Two Broke Girls 8
3.3 Translation Strategies in Two Broke Girls 9
3.3.1 Reduction 9
3.3.2 Amplification 11
Chapter Four Conclusion 14
4.1 Major findings of the Thesis 14
4.2 Limitations of the Study 14
4.3 Suggestions for Further Research 15
References 16