文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11638 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《哈利波特》系列丛书自出版以来一直是最受欢迎的儿童文学作品,它主要是由两家公司翻译引进中国的,一个是大陆的人民文学出版社,另一个是台湾的皇冠出版公司。本文将以第二部小说《哈利波特与密室》为例,从翻译目的论的视角分析比较两个中文译本。
目的论于20世纪70年代提出,这一理论对翻译和欣赏翻译具有重要意义。目的论要求译者在翻译时考虑到翻译的目的,因此会影响到译者采取合适的翻译策略和方法。另一方面,目的论也可以作为翻译的评价指标,来指导本文作者对两种不同的译本进行比较。
目的论主要有四个基本规则,即目的规则、连贯性规则、忠实性规则和忠诚规则。基于这四个基本原则,此次研究又将从四个层次上对两个中译本进行对比。从比较中我们可以看出,两位译者在翻译时都考虑到了原作的目的。然而,由于他们对翻译目的的理解和侧重点的不同,他们采取了不同的翻译策略和方法, 如直译法与意译法,增译法与省译法,宜化法和异化法等,相应地,这也产生了不同的效果,如宜化法的使用能使目标读者更能结合自身的民族文化来理解原文内涵,而异化法能使得翻译文本与原版本所传达的文化信息达成一致。
关键词:目的论 翻译 儿童文学 对比研究 《哈利波特与密室》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 The Purpose and Significance of the Research 3
1.3 The Structure of This Thesis 4
2 Literature Review 6
2.1 Introduction to Harry Potter and the Chamber of Secrets 6
2.2 Introduction to Two Chinese Versions 8
2.3 Previous Studies of Harry Potter and the Chamber of Secrets 9
3 Theoretical Framework 11
3.1 Overview of Skopos Theory 11
3.2 Basic Rules of Skopos Theory 12
3.2.1 Skopos Rule 12
3.2.2 Coherence Rule 13
3.2.3 Fidelity Rule 13
3.2.4 Loyalty Rule 14
4 A Comparative Study on the Two Chinese Versions 15
4.1 The Purpose of Two Chinese Versions 15
4.2 The Comparison of the Two Translations 16
4.2.1 Analysis at Lexical Level 16
4.2.2 Analysis at Syntactic Level 19
4.2.3 Analysis at Rhetoric Level 21
4.2.4 Analysis at Cultural Level 24
5 Conclusion 27
5.1 Major Findings 27
5.2 Limitations of the Study 28
5.3 Suggestions for Future Research 28
Bibliography 30
Acknowledgements 33