文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7678 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
相比于文学作品,影视作品具有声画结合以及通俗易懂等特点,因此受众更广。但作为文学翻译的重要分支,对影视翻译的重视和研究还有待提升。两者具有关于翻译的共性,而影视翻译也因影视语言的特殊性具有一定的特殊性。本论文强调将翻译策略分为归化和异化,以二十一世纪初奥斯卡优秀电影《美丽心灵》为例,分析电影中的字幕翻译策略使用情况,同时分析影响翻译策略使用的因素。
论文总共分为四个部分。第一部分是对研究背景,研究目的以及《美丽心灵》的介绍。第二部分分别介绍翻译策略的相关定义和分类,影视翻译的分类和特点。第三部分分析电影翻译中的归化和异化策略的使用情况,以及影响翻译策略使用的因素,包括:1)影视语言的特殊性;2)翻译者的双向文化能力;3)目标观众和影视作品类型。第四部分总结论文研究发现并对未来的研究做出展望。
关键词:翻译策略 影视翻译 《美丽心灵》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research significance 2
1.3 A brief introduction of Beautiful Mind 2
2 Relevant literature review 4
2.1 Translation strategy 4
2.1.1 Definition of translation strategy 4
2.1.2 Classification of translation strategy 4
2.2 Film translation 5
2.2.1 An introduction to film translation 5
2.2.2 Classification of film translation 6
2.2.3 Features of film translation 6
3 Analysis on translation strategies in Beautiful Mind 8
3.1 The use of domestication strategy 8
3.1.1 Fixed expressions and proper names 8
3.1.2 Four-character words and idioms 9
3.1.3 Idiomatic way of expression 10
3.2 The use of foreignization strategy 11
3.2.1 Alien quotes and cultural images 12
3.2.2 Names and technical terms 13
3.3 Analysis of strategy use in film translation 14
3.4 Factors influencing film translation strategy use 15
3.4.1 The particularity of film language 15
3.4.2 The bicultural competence of the translator 16
3.4.3 The target audience and the type of the work. 17
4 Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21