从归化异化角度对《书剑恩仇录》的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2022-01-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6658 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

武侠小说作为中国传统文化的重要载体,吸引着国内外广大读者。然而,东西方文化的差异却阻碍了外国读者对中国武侠小说的理解和欣赏。本文旨在寻找最适合中国武侠小说翻译的策略,并从归化和异化的角度研究晏格文翻译的《书剑恩仇录》。

人物的名字、绰号、武侠招式及其他文化专有项一直是翻译中的重点。对外国读者来说,要理解这些独具中国文化特色的词条十分困难。而译者在选择翻译策略时,归化可以让作品融入西方文化,更加容易为读者所欣赏,而异化则能更好地保持武侠小说的特色,让读者充分感受到中国文化的精髓。因此,译者必须选择最合适的策略,以便在理解性和独特性之间取得平衡。

本文第一章介绍了金庸武侠小说翻译的背景;第二章对金庸武侠小说的翻译状况进行了概括性阐述;第三章详细论述了人物姓名、称谓和武侠招式的翻译。结语部分阐述了不同翻译策略下人物姓名、称谓和武侠招式翻译的优缺点,并对武侠小说翻译的策略和前景进行了探讨。

关键词:金庸;武侠小说;翻译策略;异化;归化

Contents 

Abstract ⅰ

摘要 ⅱ

Chapter One Wuxia and The Wuxia Fictions of Jin Yong 4

1.1 Wuxia 4

1.2 The Wuxia Fictions of Jin Yong 5

Chapter Two Domestication and Foreignization 6

2.1.1 Definition 6

2.1.2 Requirements for Translators 6

2.2 The General Situation of  Strategies Used in the Translation of Wuxia Fictions 7

Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in the translation of The Book and the Sword 8

3.1 Translation of Appellations and Names 8

3.2 Translation of Martial Arts 13

Conclusion 16

References 17


上一篇:从弗洛伊德三重人格理论对《红字》中海斯特的精神分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 书剑恩仇录