文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6658 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
武侠小说作为中国传统文化的重要载体,吸引着国内外广大读者。然而,东西方文化的差异却阻碍了外国读者对中国武侠小说的理解和欣赏。本文旨在寻找最适合中国武侠小说翻译的策略,并从归化和异化的角度研究晏格文翻译的《书剑恩仇录》。
人物的名字、绰号、武侠招式及其他文化专有项一直是翻译中的重点。对外国读者来说,要理解这些独具中国文化特色的词条十分困难。而译者在选择翻译策略时,归化可以让作品融入西方文化,更加容易为读者所欣赏,而异化则能更好地保持武侠小说的特色,让读者充分感受到中国文化的精髓。因此,译者必须选择最合适的策略,以便在理解性和独特性之间取得平衡。
本文第一章介绍了金庸武侠小说翻译的背景;第二章对金庸武侠小说的翻译状况进行了概括性阐述;第三章详细论述了人物姓名、称谓和武侠招式的翻译。结语部分阐述了不同翻译策略下人物姓名、称谓和武侠招式翻译的优缺点,并对武侠小说翻译的策略和前景进行了探讨。
关键词:金庸;武侠小说;翻译策略;异化;归化
Contents
Abstract ⅰ
摘要 ⅱ
Chapter One Wuxia and The Wuxia Fictions of Jin Yong 4
1.1 Wuxia 4
1.2 The Wuxia Fictions of Jin Yong 5
Chapter Two Domestication and Foreignization 6
2.1.1 Definition 6
2.1.2 Requirements for Translators 6
2.2 The General Situation of Strategies Used in the Translation of Wuxia Fictions 7
Chapter3 The Application of Domestication and Foreignization in the translation of The Book and the Sword 8
3.1 Translation of Appellations and Names 8
3.2 Translation of Martial Arts 13
Conclusion 16
References 17