文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6699 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
沈复的《浮生六记》中运用了非常多的中国典故,甚至中国人很多时候阅读这本书都会对一些典故疑惑不已,但正是因为这些典故这本书才趣味横生。典故浓缩了中国文化和中国语言,用典使文章极富魅力和艺术性,引人入胜。本文将对林语堂和雪莉布莱克的英译版本来进行对比,对比这两个英译版本中如何翻译书中的典故。另外,本篇论文将运用劳伦斯·韦努蒂的归化和异化的翻译理论,从归化和异化的角度来探讨林语堂和雪莉布莱克的英译本。由于这两位翻译家的文化背景,导致他们对中国典故的理解程度不同,对这些典故的翻译程度也会不同,林语堂先生的国文水平和英语翻译功底非常深厚,他对中国典故的理解会更通透和准确,更能用最简单的方式来表达出的译本中的典故,所以他的典故翻译更多地使用了异化为主,归化为辅的方法。而雪莉布莱克在没有中文文化背景熏陶下,完全理解中国人心中的典故韵味很困难,所以她翻译典故时会更多借助典故的含义和背景以便外国读者理解典故和这本书,她更多地运用归化为主,异化为辅的方法来诠释这些典故。
关键词:《浮生六记》林语堂 雪莉•布莱克 典故翻译 异化与归化
Contents
1.Introduction 4
1.1Background of Six Chapters of a Floating Life 4
1.2The Methodology of the Thesis 5
1.3Layout 5
2. Literature Review 6
3. Introduction of Lawrence Venuti’s Theory 9
4. The Types of Allusions in Six Chapters of a Floating Life 10
5. The Allusion Translation of Two Versions 11
5.1 The Differences Between the Allusion Translations in the Two Versions 11
5.2 The Summary of Different Features About Two Versions 17
6. Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21