文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6333 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《三生三世十里桃花》是一本由唐七所著的独特的中国玄幻小说,书中丰富的文化负载词使得该小说的语言充满独特的中国韵味。该小说由一位爱好中文的英国译者陶丽萍译成英文。
目的原则、连贯原则和忠实性原则是目的论的三大原则。本文以目的论为指导,研究陶丽萍对于《三生三世十里桃花》中文化负载词的翻译,并在目的论三原则的指导下,以文中具有代表性的文化负载词的翻译为例,具体分析译者处理这些文化负载词时所采用的翻译策略。研究发现,基于目的原则,陶丽萍采用了意译、减译和直译的策略;基于连贯原则,她使用了意译和音译的策略;基于忠实性原则,她选择了意译、增译和减译的策略。
分析陶丽萍对书中文化负载词的翻译及其采用的不同策略,可以给译者提供一些如何处理文化负载词的建议,这很可能会弥补文化差异,减少跨文化交流中的语言障碍。
关键词:目的论 文化负载词 《三生三世十里桃花》英译本 翻译策略
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 2
1.3 The Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies of Skopos Theory Home and Abroad 3
2.1.1 Studies Abroad 3
2.1.2 Studies at Home 4
2.2 Studies of Culture-loaded Words 4
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words 4
2.2.2 Studies on Culture-loaded Words Home and Abroad 5
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Skopos Theory 7
3.2 Three Main Rules 7
3.2.1 Skopos Rule 8
3.2.2 Coherence Rule 8
3.2.3 Fidelity Rule 9
Chapter Four Analysis on Translation of Culture-loaded Words in To the Sky Kingdom 10
4.1 Translation under Skopos Rule 10
4.2 Translation under Coherence Rule 12
4.3 Translation under Fidelity Rule 13
Chapter Five Conclusion 15
5.1 Major Findings 15
5.2 Limitations and Suggestions 15
References 17