文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9320 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译是不同语言文化之间的重要桥梁,而电影作为一种文化载体,同样需要翻译。经济全球化的发展带动了文化的发展,大批国外影片,特别是英美大片涌入中国。为了让观众更好地接受影片,领略异国文化,克服语言障碍尤为关键。因此,字幕翻译尤其是高质量的字幕翻译显得尤为重要。它不仅满足了观众观影期待和需要,而且也促进了国与国不同文化的交流。本研究以目的论为理论基础,以《天才少女》的字幕翻译及其官方和字幕组译本为语料,整体上从三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析对比译本的异同,具体从翻译目的层面、语言层面、文化层面、意义等层面进一步分析两个译本的异同,发现官方翻译语言较为正式,译本的目的在于让观众尽可能地多了解电影,而字幕组译本的语言比较幽默与生活化,侧重于让观众理解电影的主要思想或是传达的意义,更好地理解与接受;译本中对于文化的处理官方译本比字幕组译本更为精确与严谨;两者都能够比较好地忠实于原文,但所传达的感情及人物情感有所不同,官方译本传达的情感较字幕组译本更为贴切。通过分析,本研究还解释产生不同译本的原因,主要是不同的翻译目的及目标观众、译者自身文化背景及翻译经历等。
关键词:目的论 字幕翻译 对比研究 《天才少女》
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies on Skopos Theory in Translation Field 3
2.2 Studies on Subtitle Translation 3
Chapter Three Theoretical Framework: Skopos Theory 5
3.1 Brief Introduction to Skopos Theory 5
3.2 Three Rules of Skopos Theory 6
Chapter Four Result and Analysis 7
4.1 The Movie Gifted and Its Subtitle Translation 7
4.1.1 Introduction to the Movie Gifted and Its Director 7
4.1.2 Subtitle Translators of the Movie Gifted 7
4.2 A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopos Theory 8
4.2.1 Analysis from the Skopos Rule 8
4.2.2 Analysis from the Coherence Rule 9
4.2.3 Analysis from the Fidelity Rule 13
4.3 Reasons for Different Versions 19
Chapter Five Conclusion 21
5.1 Findings 21
5.2 Limitations 21
5.3 Suggestions for Future Research 22
References 23