文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7112 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中华文化走出去的步伐不断加快,中国与其他国家文化的交流日益频繁,中国电影也渐渐地走向世界。作为一种有效、影响 很广的大众媒体,中国电影对传播中国文化有着至关重要的作用。字幕翻译的质量直接影响影片的质量 。在有限的时间和空间的里,译者要基于导演等各方面的目的,向处在目标语文化背景下的观众最有效地传达 信息。大量的西方学者学者已经撰写了 许多关于字幕翻译的著作,形成了丰富的理论基础。我国的字幕翻译和研究还在起步阶段,还有很多的进步空间。
本文是在目的论的视角下,分析《影》的英文字幕的翻译策略以及因素。全文分为五个章节。第一章的内容是字幕翻译研究的研究背景和研究的重要性。第二章是文献综述,以及字幕翻译的国内外研究现状。第三章介绍了理论基础目的论。第四章展开目的论视角下对《影》的英文字幕的研究。第五章是对本篇论文的研究发现进行总结。
关键词:目的论; 电影字幕翻译; 翻译策略; 影
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of This Research 2
1.3 Research Methodology 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 The definition of Subtitle 4
2.2 Aspects of Subtitle Translation 4
2.3 Foreign And Domestic Research 5
2.4 The Constraints of Subtitle Translation 7
Chapter Three Skopos Theory 9
3.1 An Overview of Skopos Theory 9
3.2 Basic Aspects of Skopos Theory 10
Chapter Four Subtitle Translation Study of Shadow Guided by Skopos Theory 13
4.1 The Introduction of Shadow 13
4.2 The Purpose of Subtitle Translation of Shadow 14
4.3 Translation Strategy of Subtitle Translation of Shadow 14
4.4 Translation Skills of Subtitle Translation of Shadow 16
Chapter Five Conclusion 20
References 21