文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7346 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
商务英语信函的句法特点及其翻译策略_英语论文
On Syntactic Features and Translation Strategies of Business English Correspondence
摘要
作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,商务信函正越来越受重视,其运用也越来越广泛。商务英语信函是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,有着较为明显的语体特征以及不同的翻译原则和要求,翻译时要特别注重准确性和规范性。因此,了解商务信函句法特点和翻译技巧对提高商务英语信函的翻译质量、避免贸易双方的误解有着极其重要的作用。
本研究着眼于商务英语信函的句法特点,探讨商务英语信函的翻译策略。论文首先指出商务英语信函对商务活动的重要性以及商务英语信函研究的迫切性;其次,论文从委婉语、套语、被动句、长句等方面归纳总结商务英语信函的句法特点;接着,论文又对商务英语信函的翻译原则进行讨论分析;最后,基于商务英语信函的句法特点和翻译原则,论文分别从委婉语、套语、被动句、长句等方面提出相应的翻译策略,期望能帮助商务人士掌握商务英语信函的翻译技巧,以便更好地与国外合作伙伴沟通。
关键词: 商务英语信函;句法特征;翻译
Abstract
As the principal means of information dissemination and business negotiation in foreign business activities—business English correspondence has got extensive adoption and paid comprehensive attention. Business English correspondence is the professional written document for business development in business activities, and has obvious syntactic features and multiple translation principles and requirements. Translators should pay much attention to the accuracy and normalization of its translation. Therefore, studying the syntactic features and translation strategies is of great importance to the improvement of translation quality and the avoidance of misunderstanding between the trade partners.
The thesis is an endeavor to explore business English correspondence from the perspective of syntactic features and to probe into the various strategies of business translation. It begins with the importance of business English correspondence in business activities and the emergency of the study of business English correspondence. It follows to summarize the syntactic features of business English correspondence with such aspects as euphemistic sentences, formulistic expressions, passive voice and long sentences. Then, it carries out a detailed analysis of the translation principles of business English correspondence. Finally, based on the syntactic features and translation principles of business English correspondence, the thesis puts forward some strategies of the translation of business English correspondence from the aspects of euphemistic sentences, formulistic expressions, passive voice and long sentences respectively. It aims to offer business people some feasible translation guidelines so as to achieve better communication.
Key words: business English correspondence; syntactic features; translation
Contents
1 Introduction 1
2 Syntactic features of business English correspondence 1
2.1 The frequent adoption of euphemistic sentences 1
2.2 The frequent adoption of formulistic expressions 3
2.3 The frequent adoption of passive voice 4
2.4 The frequent adoption of long sentences 6
3 Translation principles of business English correspondence 7
3.1 The principles of accuracy and normality 7
3.2 The principles of conciseness 8
3.3 The principles of appropriateness 8
4 Translation strategies of business English correspondence 8
4.1 Translation strategies of euphemistic sentences 9
4.2 Translation strategies of formulistic expressions 10
4.3 Translation strategies of passive voice 11
4.4 Translation strategies of long sentences 13
5 Conclusion 16
References 18