从功能对等角度看《无名的裘德》的翻译_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6372 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
从20世纪八十年代开始,奈达的功能对等理论在中国翻译界引起了越来越多的关注。它在翻译实践上的行之有效,促使越来越多的学者对其进行讨论。本文选取了《无名的裘德》的两个中译本进行对照,探讨奈达的功能对等理论在文学作品的翻译实践中的修正和指导作用。
关键词:功能对等理论 无名的裘德 对照
Contents
1. Functional Equivalence Theory 5
1.1 General Introduction to Eugene A. Nida 5
1.2 Functional Equivalence Theory 5
1.3 Domestic Studies on Functional Equivalence Theory 7
2. Jude the Obscure and its Researches 9
2.1 Introduction to Thomas Hardy 9
2.2 Introduction to Jude the Obscure 9
2.4 Domestic Studies on Jude the Obscure 13
3. Two Versions of Chinese Translation of Jude the Obscure 14
3.1 Introduction to the Two Versions 14
3.2 Analysis into the Two Versions from Two Aspects 14
4. Conclusion 20
4.1 Major Findings 20
4.2 Limitations and Suggestions 20
Bibliography 22
Acknowledgments 23