从交际翻译角度看《海底总动员》字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2020-01-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7016 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从交际翻译角度看《海底总动员》字幕翻译_英语论文

On the Subtitle Translation of Finding Nemo from the Perspective of Communicative Translation Theory

摘要

电影字幕的翻译是语言和文化双重转换的过程。译者必须要实现电影信息与文化的恰当处理,才能与观众达成无障碍的交流。交际翻译理论由英国翻译理论家纽马克提出。他指出交际翻译必须以读者为导向来采取灵活的翻译方法。交际翻译注重不拘泥于原文的语言结构和形式,更加自由的表达,以达到信息交流和文化传播的目的。这一理论关注的问题恰恰是电影字幕翻译所要解决的问题,以此为基础去研究字幕翻译必定能为其提供积极有效的支撑和指导。

本文以动画电影《海底总动员》为例,从交际翻译角度研究电影字幕的翻译。在了解字幕翻译的特点、目的以及受众的基础上,论述交际翻译的内涵、文本类型以及该理论指导下的翻译方法。然后结合具体实例,详细分析在该理论指导下的字幕翻译原则、策略及方法。本文一方面旨在验证交际翻译理论的实用性,另一方面探索电影翻译中文化信息的正确处理,以及具体的翻译策略和方法。

关键词:交际翻译;字幕翻译;海底总动员; 翻译策略

Abstract

Film subtitle translation is a process of dual transformation of language and culture. Translators are required to fulfill appropriate operation on information and culture in the films so as to achieve barrier-free communication with the audiences. Communicative translation theory was put forward by the British translation theorist Newmark who pointed out that communicative translation must be reader-oriented, and adopt flexible translation methods. It lays emphasis on free expressions in translation without necessarily being constrained by the language structure and form of the original text, in order to achieve the purpose of information communication and cultural transmission. Hence, the concern of this theory is exactly what the film subtitle translation tries to work on, which provides positive and effective support and guidance for the study of subtitle translation. 

Taking the animated film Finding Nemo as an example, this thesis made a study on subtitle translation from the perspective of communicative translation theory. Starting with the features, purpose and the target audience of subtitle translation, the thesis discussed the connotation and text types of communicative translation, and then illustrated the translation methods under the guidance of the theory. Next, combined with the specific examples, some subtitle translation strategies and methods under the guidance of the theory were explored in detail. This thesis, on the one hand, aims to verify the practicability of communicative translation theory, on the other hand to explore correct processing of cultural information in film translation, as well as the specific translation strategies and methods. 

Key words: communicative translation theory; subtitle translation; Finding Nemo; translation strategy 

Contents

1 Introduction 1

1.1 The Significance of the Research 1

1.2 The Objective and Content of the Research 2

2 Literature Review 2

2.1 Definition and Characteristics of Subtitle 2

2.2 Purpose and Target Audience of Subtitle Translation 4

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation 5

3 Communicative Translation Theory 6

3.1 Connotation of the Theory 6

3.2 Peter Newmark’s Theory of Text-type 7

3.3 Translation Methods Under the Guidance of the Theory 7

4 Application of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation of Finding Nemo 9

4.1 A General Introduction to Finding Nemo 9

4.2 Applicability of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation 10

4.3 Subtitle Translation Principles Based on Communicative Translation Theory 11

4.4 Translation Strategies Adopted in Finding Nemo 12

4.5 Specific Translation Methods in Finding Nemo 14

5 Conclusion 17

References 19


上一篇:《牛津高阶英汉双解词典》部分词语的理据信息研究_英语论文
下一篇:从目的论看汽车商标名称翻译_英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 交际翻译 海底总动员