文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6570 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在经济全球化的背景下,一个国家的文化软实力是尤为重要的。中国食物是中国传统文化中不可忽视的重要组成部分,但由于翻译方法的多样性和中国食物名称的复杂性,中国食物的翻译成为许多译者的难题。在收集完足够多的样本后,本文将中国食物的名称分为五类,并从归化和异化的角度,分别给出翻译策略上的建议和实例,以求达到更好的宣传效果和一定的国际影响力。
关键词:归化 异化 中国美食 翻译
Contents
1. Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Significance 2
1.3 Layout 2
2. Literature Review 3
2.1 Domestication and foreignization 3
2.1.1 The introduction to domestication 3
2.1.2 The introduction to foreignization 4
2.1.3 The study of domestication and foreignization 4
2.2 The translation of Chinese food 5
2.2.1 The brief introduction to Chinese food 5
2.2.2 The study of the translation of Chinese food 6
3. Case Study 7
3.1 The features of Chinese food names 7
3.2 The classification of Chinese food names 7
3.3 Different translation strategies for different classification 9
3.3.1 The adoption of domestication 9
3.3.2 The adoption of foreignization 10
3.3.3 The adoption of the mixture of domestication and foreignization 11
4. Conclusion 12
4.1 Summary 12
4.2 Limitation 12
Bibliography 13
Acknowledgements 14