文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8155 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
公示语是一种日常生活中随处可见的公共性语言,其重要性不言而喻,因此对公示语的不恰当使用会导致不良后果。公示语是一个城市的名片和帮助外国人了解中国的工具,公示语英译的质量高低势必会影响中国的城市形象乃至国家形象,还会误导外国游客,给其造成困扰。
本文将在目的论的指导下进行中国公示语的英译研究,该研究对所收集的实例进行对比分析,试图指出其中的错误与问题,并提出相应的翻译方法,为中国公示语英译提供一些借鉴,力图使中国公示语的英译更加规范和地道。
关键词:公示语 目的论 翻译错误 翻译策略
Contents
1. Introduction 5
2. Literature Review and Theoretical Framework 7
2.1 Literature Review 7
2.2 The Skopos Theory 9
3. An Overview of Public Signs 11
3.1 Definition of Public Signs 11
3.2 Classification of Public Signs 11
3.3 Characteristics of Public Signs 13
3.4 Function of Public Signs 15
4. An Analysis of the Problems in the Translation of Public Signs 17
5. Translation of Public Signs under the Guidance of the Skopos Theory 20
5.1 Transliteration 20
5.2 Free Translation 22
5.3 Omission 24
5.4 Being concise and precise 26
6. Conclusion 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29