文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7934 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中华饮食文化源远流长,博大精深。自中西方交流之始,中华美食就吸引着不少非华族食客前来品鉴。近代以来,尤其是改革开放以来,随着中西方交流的深入发展,以及我国综合国力和国际影响力的提升,外国人对中华美食的兴趣越来越浓厚。菜名的翻译在促进中外交流以及传播中华文化等方面都起着重要作用。但是,目前中国菜名英译的质量并不尽如人意,一些菜谱上的翻译,怪相百出,这样不仅误导外国人对中国饮食的误解,更会影响外国友人对中国的印象。
此篇文章简介了论文研究背景,研究目的和研究意义,总结了中西方饮食文化的一些差异和中餐馆里基本的菜品分类方法。同时, 又根据最常见的菜品分类方法提出了一些菜名翻译的基本方法, 如凉菜翻译中的卤菜、腊味、风肉,凉拌菜,热菜翻译中的炒菜、蒸菜、烧菜以及汤和小吃点心等,相似的烹饪手法下加工出的菜肴,往往有着相似的翻译方式。这篇论文的写作目的就在于总结出中国菜名翻译的一定规律,使中国菜名的翻译“简单化”,让更多人可以凭借这个规律翻译出相对来说更规范的英译菜名;减少由不恰当的菜名翻译造成的中西方交流的误解,在一定程度上促进中西方文化交流。
关键词:中华饮食文化 菜名 翻译 基本方法
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.3 Research Purpose 1
1.3 Research Significance 2
1.4 Layout of the Paper 3
2. Theoretical Basis 5
2.1 Difference between Chinese Wokking and Western Cooking 5
2.1.1The Difference of Ingredients 5
2.1.2 The Difference of the Artistry of Wielding the Knife 6
2.1.3 The Difference of Seasoning 7
2.1.4 The Difference of Culinary Culture 7
2.2 General Classification of Dishes in Chinese Restaurants 9
2.2.1 The Difference between Cold Dishes and Hot Dishes 9
2.2.2 The Difference between Delicate Dishes and Side Dishes. 10
3. Literature review 11
3.1 The Early Study of Chinese Menu Translation 11
3.2 The Later Study of Chinese Menu Translation 11
3.2.1 Studies Aim to Summarize the Basic Principles of Chinese Menu Translation 11
3.2.2 Studies Focus on a Specified Aspect: The Cooking Techniques 12
3.2.3 Studies Aim to Summarize Formulas of Chinese Menu Translation 12
3.3 Summary 12
4. Possible solutions to Chinese Menu Translation 14
4.1 Possible solutions to Chinese Cold Dish 14
4.2 Possible solutions to Chinese Hot Dishes 16
4.3 Possible solutions to Chinese Soup 19
4.4 Possible solutions to Chinese Refreshment 20
5. Summary 22
5.1 Major findings 22
5.2 Implications of the study 22
5.3 Limitations of present study and suggestions for future research 23
Bibliography 25
Acknowledgments 27