文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7278 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等看招商引资文本的翻译_英语论文
On C-E Translation of Investment-inviting Texts from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
随着全球经济一体化和我国对外贸易的迅速发展,吸引外资和引进国际资源已经成为中国政府促进经济发展的一项重要政策。对外招商宣传成为企业扩大知名度、积极引进外资、增进彼此合作的一种重要手段。因此,招商引资文本在扩大对外交流、树立地方企业,城市,甚至国家形象方面起着举足轻重的作用。
作为一种实用型文本,招商引资文本的翻译目的是为了实现跨语言跨文化交流,吸引海内外投资商进行投资从而提高企业招商引资的成功率。在中国,应用翻译研究进展显著,但是关于招商引资文本翻译的研究却未受到足够关注。为了改善这种情况,本文在国内外现有的相关资料和研究成果的基础上,从研究招商引资文本的文体特征入手,探讨其遵循的翻译原则及适用的翻译策略,并在简要介绍功能对等理论的基础上,结合具体案例,着重比较招商引资中、英文本在词汇、句法、篇章、文体等方面的“对等”,同时对具体翻译策略进行剖析。最后,笔者也希望通过本文能够对中国应用翻译有所贡献,对招商引资文本的写作和翻译有所帮助。
关键词:招商引资文本;外商投资;实用文本翻译
Abstract
With the global economic integration and the rapid development of China's foreign trade, attracting foreign investment and introducing international resources has become an important policy for the Chinese government to expedite economic development. Foreign investment promotion has become a crucial mean for enterprises to expand the popularity, actively introduce foreign capital and enhance cooperation with foreign companies. Therefore, the IIT plays a decisive role in expanding the external exchange and establishing a fair image of local enterprises, cities, and even the country. As a kind of pragmatic text, the purpose of investment-inviting texts translation is to achieve cross-language and cross-cultural communication and attract overseas investors to invest in order to improve the success rate of investment. In China, the study of pragmatic translation has made great progress, but translation studies in this field have not gained sufficient attention. In order to improve this situation, based on the existing relevant information and research findings at home and abroad, this thesis starts from the stylistic features of the IIT, then it discusses IIT’s translation principles and applicable translation strategies. Meanwhile, it introduces the functional equivalence theory briefly combined with specific cases focused on lexical, syntactic, stylistic equivalence. Besides, the specific translation strategies are analyzed. Finally, it is hoped that this thesis can contribute to the pragmatic text translation in China as well as be helpful to the writing and translation of IITs.
Key words: investment-inviting text (IIT); foreign investment; pragmatic text translation
Contents
Acknowledgements.i
Abstract & Key Words in English.ii
Abstract & Key Words in Chineseiii
Introduction.1
1. Investment-inviting texts1
1.1 Definition of investment-inviting texts. 2
1.2 Background of investment-inviting texts.2
1.3 Stylistic features of investment-inviting texts3
1.4 Functions of investment-inviting texts.4
1.5 Influence of investment-inviting texts on foreign investment4
2. Functional equivalence theory.5
2.1 Definition of functional equivalence5
2.1.1 Formal equivalence.5
2.1.2 Dynamic equivalence6
3. On C-E Translation of investment-inviting texts from the perspective of functional equivalence.7
3.1 Translation principles for investment-inviting texts .7
3.1.1 Conciseness principle .8
3.1.2 Normalization principle 9
3.1.3 Appropriateness principle .10
3.2 Translation strategies for investment-inviting texts 11
3.2.1 Domestication .11
3.2.2 Amplification.12
3.2.3 Omission .12
3.2.4 Conversion13
3.2.5 Creative translation.13
4. On investment-inviting texts translation14
4.1 Problems in investment-inviting texts translation. 14
4.2 Solutions to the problems.16
Conclusion17
Notes 19
References20