文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8880 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的论看景区公示语的翻译_英语论文
An Analysis of the C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of Skopos Theory
摘要
随着经济全球化和文化全球化的到来,以及人们旅游需求的日益增加,旅游成为当今世界上最热门的文化服务项目。因此,提高景区公示语翻译水平、促进不同文化之间的和谐交流就显得至关重要。
本文将从目的论角度对景区公示语的汉英翻译进行研究,首先介绍公示语的特点、功能,接着分析苏州景区公示语英译所出现的问题。文章最后从目的论的视角对景区公示语翻译提出相应的翻译策略。
文章由三部分构成,第一部分首先回顾国内外研究现状和成果,梳理前人在公示语翻译领域所作出的贡献,接着介绍公示语的概念、分类、功能,使读者对公示语有大致的了解。第二部分对目的论的起源、发展、原则,以及目的论对公示语翻译的指导作用进行了介绍。第三部分主要从目的论的视角具体分析苏州景区公示语的翻译问题,并在此基础上提出相应的翻译策略。通过本课题的研究,希望给翻译人员就公示语翻译提供启示,从而提高公示语翻译的质量。
关键词:公示语;目的论;汉英翻译策略
Abstract
With the economic and cultural globalization, and the increasing of people's tourism demand, tourism has become the most popular cultural service in the world today. Therefore, it is particularly important for us to improve the translation of public signs in scenic spots and the harmonious cross-cultural communication is particularly crucial.
This paper intends to study the C-E translation of public signs from the perspective of Skopos theory. It begins with the introduction of the features and functions of public signs. Then it analyzes the problems existed in the translation of public signs in Suzhou. Finally, it puts forward some translation strategies under the guidance of Skopos theory.
This paper consists of three parts. The first part reviews the present situation of the research at home and abroad, and cards the contributions made by the predecessors in the field of public signs translation, and then introduces the content, classification and function of the public signs, so that the readers will have a general knowledge of the public signs. The second part introduces the origin, development and rules of Skopos theory, as well as the guidance of Skopos theory to the translation of public signs. The third part mainly gives a skopostheoretic analysis of existing problems in the translation of public signs in Suzhou. Furthermore, it provides some translation strategies. Through this study, it is hoped that the translators will have the inspiration in improving the quality of the translation of public signs.
Key words: public signs; skopos theory; c-e translation strategies
Contents
Acknowledgements . i
Abstract & Key words in English ii
Abstract & Key words in Chinese . iii
Introduction . 1
1. Literature review . . 1
1.1 Studies at home .2
1.2 Studies abroad 3
2. Introduction to public signs 3
2.1 Definition of public signs . 4
2.2 Classification of public signs 4
2.3 Functions of public signs 5
3. Introduction to skopos theory . 6
3.1 Origin and development of skopos theory . . 7
3.2 Rules of skopos theory . .8
3.2.1 The skopos rule . . 8
3.2.2 The coherence rule .9
3.2.3 The fidelity rule 9
3.3 The significance of skopos theory to public signs translation . 10
4. Skopostheoretic study of C-E translation of public signs. 10
4.1 Problems existed in C-E translation of public signs –Taking Suzhou as an example 11
4.1.1 Problems at linguistic level . 11
4.1.2 Problems at pragmatic level .12
4.1.3 Problems at cultural level . 14
4.2 Suggested strategies for C-E translation of public signs .15
4.2.1 Borrowing translation 16
4.2.2 Free translation 17
4.2.3 Omission 17
Conclusion 19
References 21