文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8467 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
复杂结构的长句在国际海事公约中十分常见,这给译者带来了极大的挑战。此外,国际海事公约的翻译是法律翻译的一个特殊领域。因此,只有掌握好双语和海事知识,合理利用专业资源,熟悉法律起草标准,才能起草出令人满意的海事公约翻译文本。本文运用文献分析法研究了国际海事公约中长句的翻译策略。本论文中的翻译策略分别基于句子顺序的重新安排、翻译原则或法律文化语境。作者也希望通过对国际海事公约中长句策略的研究,为有效的翻译实践提供更多的帮助。
关键词:国际海事公约; 法律翻译; 长难句; 翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. Profile of International maritime conventions 2
1.1 Concept of the international maritime conventions 2
1.2 Classification of international maritime conventions 4
1.2.1 International conventions on maritime safety 4
1.2.2 International conventions on prevention of marine pollution 4
1.2.3 International conventions on civil liability and compensation 4
1.3 Characteristics of international maritime conventions 4
2. Long sentences in International maritime conventions 4
2.1Reasons for frequent use of long sentences in International maritime conventions 5
2.2Types of long sentences in International maritime conventions 5
2.2.1 Adverbial clause 5
2.2.2 Attributive clause 6
2.2.3 Parallel construction 6
2.2.4 Complicated compound sentences 6
3. Translation tactics of long sentences in international maritime conventions 6
3.1 Translation tactics based on the rearrangement of sentence order 7
3.1.1 Embedding 7
3.1.2 Cutting 8
3.1.3 Reversing 9
3.1.4 Splitting 10
3.1.5 Recasting 10
3.2 Translation tactics based on the translation principles 11
3.2.1 Faithfulness 11
3.2.2 Expressiveness 12
3.2.3 Closeness 13
3.3 Translation tactics based on the legal culture context 13
3.3.1 Literal translation 13
3.3.2 Liberal translation 14
3.3.3 Amplification 14
3.3.4 Omission 15
3.3.5 Application of terminology 15
Conclusion 16
References 17