《念奴娇·赤壁怀古》译本中的审美再现对比研究_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5327 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
词以其精炼的语言,简洁的形式和富于变化的韵律抒发了文人骚客的情怀,同时也传递了历史文化和文学传统。美学研究人对美的感受,翻译美学是翻译与美学研究的结合,为词的英译提供了一个很好的平台和基础。词的英译需要用英语去再现原诗的美,审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。
本文以翻译美学为理论基础,以“念奴娇·赤壁怀古”的英译本为研究对象,从语音层、词汇层及情感层对许渊冲、赵彦春和朱纯深翻译的英译本的审美再现过程进行对比分析,指出审美再现要求译者充分了解写作背景,忠实原文,并适当发挥译者能动性以体现原词之美。
关键词: 翻译美学;英译;审美再现;“念奴娇·赤壁怀古”
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background, Significance and Purpose of the Research 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 The Development of Translation Aesthetics in China 2
Chapter Three Comparative Study of Aesthetic Representation 4
3.1 Aesthetic Representation in Sound 4
3.2 Aesthetic Representation in Diction 5
3.3 Aesthetic Representation in Emotion 6
Chapter Four Conclusion 9
References 10
Appendix 11