文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8009 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
讽刺言语作为一种特殊的语言现象,是文学艺术表达中常用的修辞手段。它广泛存在于文学作品和日常交际中,并在我们的生活中占据重要地位。学者们从关联理论、顺应论、功能对等论等角度对讽刺言语的翻译进行了广泛深入的研究。相比较而言,对讽刺言语汉译策略的研究和归纳尚不够深入。根据系统功能语言学的人际功能理论,本论文从语气、情态和评价系统等方面对《名利场》原文及杨必译本中讽刺言语的翻译策略进行分析和归纳。通过理论研究和翻译个案分析,总结出讽刺言语的译文如何着力再现原文的语气、情态和评价功能,进而实现人际意义的充分表达。语气、情态和评价系统的相互作用能够解决讽刺言语在翻译过程中的话语传递问题,给译者提供更好实现翻译等值的有效工具,使读者更容易把握语篇所传达的人际效果,并为其它文学文本中的讽刺言语翻译提供借鉴。
关键词: 人际功能;讽刺言语;《名利场》;翻译策略
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Thesis 1
1.2 The Significance of the Thesis 1
1.3 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Introduction of Verbal Irony 3
2.1.1 Definitions 3
2.1.2 Characteristics 3
2.1.3 Functions 3
2.2 Previous Studies on the E-C Translation of Verbal Irony 4
2.3 Overview of Interpersonal Function Theory 6
2.3.1 Mood 6
2.3.2 Modality 6
2.3.3 Appraisal System 7
Chapter Three E-C Translation Strategies of Verbal Irony in Vanity Fair under Interpersonal Function Theory 8
3.1 Translation Strategies under Mood 8
3.1.1 From the Perspective of Declarative Mood 8
3.1.2 From the Perspective of Interrogative Mood 10
3.2 Translation Strategies under Modality 11
3.2.1 Modalization in Verbal Irony 12
3.2.2 Modulation in Verbal Irony 13
3.3 Translation Strategies under Appraisal System 14
3.3.1 From the Perspective of Engagement System 15
3.3.2 From the Perspective of Attitude System 16
Chapter Four Conclusion 17
4.1 Major Findings 17
4.2 Limitations 18
References 18