文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7236 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在全球化日益推进的今天,中国地域民俗文化作为中华文化浓墨重彩的一笔,已成为我国文化对外输出的重要分支。小说《边城》就是中国民俗文化代表著作之一,书中大量的湘西民俗文化描写对于译者而言极具挑战。本文从文化翻译观视角分析小说《边城》金介甫版英译本中的文化构建现象,探索译者在翻译过程中如何运用翻译策略和翻译方法在译本中尽力构建原语小说的文化氛围,希望借此课题为中国地域民俗文化的英译提供一些有益的思路和学术参考。
关键词: 中国民俗文化英译;《边城》;文化翻译观;文化构建
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Researches on English Versions of Biancheng in China 3
2.2 Theoretical Frame of the Thesis 4
2.2.1 Overview of Cultural Translation Theory 4
2.2.2 Cultural Construction Theory 4
Chapter Three Analysis on Cultural Construction in English Version of Biancheng from the Perspective of Cultural Translation Theory 6
3.1 Introduction to Biancheng and Its English Version by Jeffery C. Kinkley 6
3.2 Analysis on Cultural Construction and Translation Strategies and Methods in English Version Biancheng .7
3.2.1 Poetics 7
3.2.2 Ideology10
3.3 Suggested Translation Strategies and Methods for the C-E Translation of Novels with the Theme of Chinese Folk Culture .13
Chapter Four Conclusion 15
4.1 Major Findings 15
4.2 Enlightenment for the Literature Translation with the Theme of Chinese Folk Culture 15
4.3 Limitations of the Thesis 16
References 17
References 18