文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5303 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
法律用语中广泛长期地存在着模糊语言。近年来在在词汇学、语义学和翻译等领域,法律语言的模糊性研究正进行地如火如荼,并且取得了很大的成就。本文在前人研究的基础上,以法律中所包含的模糊词汇作为研究对象,其目的是促进法律语言的使用者对于法律文本中模糊词汇的全面理解,为法律用语中模糊词汇的合理使用和翻译提供一定参考。
本文从尤金·奈达的“功能对等”翻译理论视角,探讨了法律文本中模糊词汇的对等翻译,提出了直译、意译,增译或减译等翻译方法。
关键词:模糊词汇;法律文本;功能对等
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Eugene Nida’s Theory of Functional Equivalence 3
2.2 Previous Studies on the Translation of Fuzziness in Legal Texts 3
2.3 Guidance of Functional Equivalence Theory to the Translation of Legal Texts 4
Chapter Three Analysis on the Translation of Fuzzy Word in Legal Texts from Functional Equivalence Theory 5
3.1 Introduction to the Fuzzy Words in Legal Texts 5
3.1.1 Lexical Characteristics of Legal Texts 5
3.1.2 Functions of Fuzzy Word in Legal Texts 6
3.2 Strategies and Techniques Employed in the Translation of Fuzzy Words 7
3.2.1 Literal Translation 7
3.2.2 Free Translation 8
3.2.3 Amplification 9
3.2.4 Omission 9
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Findings 11
4.2 Limitations and Suggestions 11
References 12