文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7336 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,中国著名科幻作家刘慈新的《三体》引起了极大的轰动。《三体》以其宏大的叙事场景、超长的时间跨度、在哲学和人性方面深刻的意蕴,以及对宇宙和人类的深入思考为特色,给读者以酣畅淋漓的阅读体验。美籍华人刘宇昆,一名科幻作家,便是《三体》这部杰作的译者。若不是他出色的翻译能力,2015年《三体》荣获雨果奖就不可能实现。
然而,在传统的翻译理论中,译者常处于边缘化状态,并且他们自身的角色和主观能动性也已被忽视。因此,并未对其的译者主体性进行深入探究。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体性越来越受到重视,中国小说也逐渐进入外国人的视野。因此,为了进一步将中国科幻小说引入西方,吸引外国人学习中国文化,对英译本《三体》的研究是很有意义的。
此研究采用归化翻译策略来处理大部分的习语、方言、隐喻和文化典故,以扩大读者对中国文化和历史的认识,扩充一些额外的信息知识,满足目标读者的直接期望;而异化策略则被应用于一些中国文化特有的表达和典型的汉语句法特征中,从而激发读者的兴趣和想象力,发现中国语言的异国情调,满足读者的创造期望。
本文共分四部分。第一部是引言部分,其中涉及研究背景、研究意义以及研究目的。第二部分是文献综述部分,作者首先简明扼要地介绍了归化和异化的翻译策略,其次介绍了译者的主体性,然后列举了以往关于科幻小说翻译和《三体》的研究。第三部分是本文的最关键部分,基于归化和异化翻译策略角度研究译者的译入语文化意识和读者意识。最后是论文的结论部分。
关键词:《三体》英译本;译者主体性;归化与异化;文化意识和读者意识
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Objectives of Study 3
2 Literature Review 3
2.1 A Brief Review on Domestication and Foreignization 3
2.2 A Brief Introduction to the Subjectivity of Translator 4
2.3 Previous Studies of Science Fiction Translation 5
2.4 Previous Studies of The Three-Body Problem 5
3 Analysis of Cultural Consciousness of the Target Language and Readers’ Awareness of the Translator in The Three-Body Problem on the Basis of the Translation Strategy of Domestication and Foreignization 6
3.1 The Application of Domestication and Foreignization in The Three-Body Problem 6
3.2 The Translator's Cultural Consciousness of the Target Language in The Three-Body Problem in Terms of Domestication and Foreignization 8
3.2.1 “Manipulation” of TL Culture to the Translator 8
3.2.2 “Manipulation” of the Translator to TL Culture 11
3.3 Readers’ Awareness of the Translator in The Three-Body Problem in Terms of Domestication and Foreignization 12
3.3.1 The Horizon of Expectation of Target Audience 12
3.3.2 Treatment of Indeterminacies 14
3.4 Summary 15
4 Conclusion 16
References 17