文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8484 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从目的论角度浅析电影《英雄》的字幕翻译_英语论文
A Brief Analysis of Subtitle Translation in Hero from the Perspective of Skopostheorie
摘要
电影是人们喜闻乐见的现代艺术形式,它完美地融合了各种丰富多彩的文化元素。而电影字幕是电影不可或缺的组成部分,具有传达信息和表现美感的作用。关于字幕翻译研究的历史相对较短,尽管许多专家提出了很多翻译原则、策略和方法,但仍缺少系统性的翻译理论。
本文将运用目的论来作为理论框架,目的论强调翻译是一种有目的的行为,并将目的视为评价译文优劣的标准。同时,译文的可接受度比对等重要得多,因此译者可以自行选择合理的翻译策略来达到翻译目的。
本文将通过目的论来分析中国著名电影《英雄》的字幕,探讨在电影字幕的翻译过程中,导演的意图、观众的心理期望,以及译者对于增译、缩译、归化等翻译策略的运用。希望通过本文吸引更多的学者和电影制作人关注电影字幕的翻译以提高影片的质量。
关键词:字幕翻译,目的论,电影英雄,翻译策略
Abstract
Film is a common modern artistic form which perfectly mixes various cultural elements together. With the booming of economy and technology, people gradually incorporate film into their everyday lives. And subtitle is an indispensable part of movie, which conveys information to the viewers. Relatively speaking, the study of subtitle translation is decades-old branch of literary translation. Although many experts proposed quite a few principles, strategies and method, there is still short of systematical translation theory.
This thesis attempts to adopt Skopostheorie as the theoretical framework. Skopostheorie stresses that translation is a purposeful activity, and the aim of translation should be the criterion of target text. Meanwhile, the acceptance of target text is much more important than equivalence, and thus translator can choose strategies freely to achieve the planned purpose according to different situations.
This thesis will briefly analyze the subtitle of a well-reputed Chinese movie Hero from the perspective of Skopostheorie. The author tries to explore the intention of the director—Zhang Yimou, the expectation of the audiences and the diverse strategies adopted when translating subtitles. The author hope scholars and filmmakers can pay attention to film subtitle translation which can greatly facilitates the success of a film.
Keywords: film subtitle translation, Skopostheorie, Hero, translation strategies
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research task and structure of thesis 1
Chapter 2 Literary Review 3
2.1 Studies on film subtitle translation abroad 3
2.2 Studies on film subtitle translation at home 4
2.3 Comment 5
Chapter 3 Theoretical foundation: Skopostheorie 6
3.1 The development of Skopostheorie 6
3.2 The three rules of Skopostheorie 7
3.2.1 The Skopos rule 7
3.2.2 The coherence rule 7
3.2.3 The fidelity rule 7
3.3 Multiple choices of translation strategies 8
Chapter 4 Applicability of Skopostheorie to the Subtitle Translation: Taking Hero for an Instance 9
4.1 Analysis of subtitle translation from the Skopos Rule 9
4.1.1 The skopos of Zhang Yimou 9
4.1.2 The expectation of target viewers 9
4.1.3 The retainment of Chinese cultural factors 10
4.2 Analysis of subtitle translation from the Coherence Rule 10
4.2.1 Deletion 10
4.2.2 Addition 12
4.2.3 Condensation 12
4.2.4 Generalization 13
4.2.5 Domestication 15
4.3 Analysis of subtitle translation from the Fidelity Rule 16
4.4 Defects of the subtitle translation in Hero 17
Chapter 5 Conclusion 18
References 19