文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8121 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究_英语论文
On Metaphor Translations in Sun Zhili’s Chinese Version of Pride and Prejudice
摘要
傲慢与偏见中存在着许多暗喻,本文根据暗喻翻译的特点分成三部分:直译,转译和意译,并通过例子来分析孙致礼中译本中傲慢与偏见的暗喻翻译。本文将首先回顾奈达功能对等理论以及分析孙致礼译本的暗喻翻译的依据。然后本文将介绍修辞格隐喻的主要概念和在基于奈达的功能对等理论上分析孙致礼版本的隐喻翻译是否在意思,风格和文化三个方面上符合这个理论。因此,本文在解决翻译实践中所存在的问题具有重要意义。
关键词:《傲慢与偏见》;暗喻;功能对等
Abstract
There are many metaphors in the whole novel, and the thesis divides metaphor translations into three aspects: literal translation, metonymy translation, and free translation. This thesis uses several examples to analyze translations of metaphor of Pride and Prejudice translated by Sun Zhili. The thesis will first review Nida’s functional equivalence and the some keys to analyze Sun’s version according to Nida’s functional equivalence. And then the thesis will introduce the main ideas of rhetorical devices and metaphor and analyze Sun’s version of metaphor translations based on Nida’s functional equivalence. And this thesis will figure out what Jane Austen really wanted to express her original ideas. After all these efforts done, the paper will summarize whether Sun’s version conforms to Nida’s functional equivalence on the level of meaning, style and culture. Therefore, it has a great significance in solving the problems in translation practices.
Keywords: Pride and Prejudice; metaphor; Nida’s functional equivalence
Contents
1. Introduction . 1
1.1 Introduction of Pride and Prejudice . 1
1.2 Rationale and Significance of this Paper 1
1.3 Main Content and Originalities . 1
2. Literature Review 3
2.1 Domestic Studies of Sun Zhili’s Version . 3
2.2 Domestic Studies of Different Versions of Pride and Prejudice 5
2.3 Overseas Studies 7
3. Functional Equivalence . 8
3.1 Nida’s Functional Equivalence 8
3.2 Keys to Analyze Sun’s Version According to Nida’s Functional Equivalence 8
4. Metaphor . 10
4.1 Introduction of Metaphor . 10
4.2 Translations of Metaphor . 10
4.2.1 Retain the vehicle 10
4.2.2 Change the vehicle 13
4.2.3 Abandon the vehicle. 14
5. Conclusion 15
Reference . 16