文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7306 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文学名著《宠儿》由诺贝尔文学奖和普利策奖获得者发表于1987年。小说改编自一个真实的历史事件:1856年,黑奴玛格丽特·加纳从肯塔基州的奴隶庄园逃到了俄亥俄州的辛辛那提,为了让子女不再经受做奴隶的悲惨命运,她用斧子结束了自己女儿的生命。迄今为止,《宠儿》共出版了两个中译本,最早的中译本是1990年湖南文艺出版社出版的王友轩译本《娇女》,而广为流传的是2006 年南海出版公司出版的潘岳、雷格译本《宠儿》。笔者将以这两本中译本作为本篇论文的研究对象。
截止目前,国内外学界有许多关于《宠儿》的文章和论文,学术成果非常丰硕。研究者从独特的视角、新颖的观点、丰厚的理论出发,创造了价值丰厚的文学研究成果,极大地丰富了《宠儿》研究。但是,国内对《宠儿》的研究多集中与文学领域,而鲜少涉足文学翻译领域。
鉴于此,笔者将立足于前人的研究,从翻译美学角度出发,对《宠儿》的中文译本与英文原著进行比较分析,探讨《宠儿》两个中译本如何再现原文语言、思想、文体风格等方面的审美,揭示译本在美学角度的优点和不足,为翻译实践提供一些借鉴,给读者和研究者提供一定的思考空间和策略启发。
关键词 :宠儿;翻译美学;翻译研究
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 2
2 Literature Review 3
2.1 Previous Study on the Translation of Beloved 3
2.2 Previous Study on the Translation Aesthetics 4
3 Theoretical Framework 6
3.1 Notions of Translation Aesthetics 6
3.2 Aesthetics Constituents of Aesthetics Objects 8
4 Comparative Study on Aesthetic Translation of Two Chinese Versions of Beloved 11
4.1 Comparison of Formal Aesthetic Values in Two Chinese Versions 11
4.2 Comparison of Non-Formal Aesthetic Values in Two Chinese Versions 14
4.3 Major Findings of Comparation between Two Chinese Versions 16
Conclusion 18
Acknowledgments 19
References 20