文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7147 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国杰出的浪漫主义小说家,其知名代表作《红字》自问世以来受到学界的广泛关注,奠定了霍桑在美国乃至世界文坛的地位。这本小说讲述了一个通奸、复仇与救赎的故事,作者在小说中不断地探讨和发掘人类的罪恶,体现了人的阴暗面。作品自诞生以来,其独特的主题,引人入胜的写作手法吸引了广泛的读者。从中译本数量来看,霍桑的作品颇受中国人青睐,其中《红字》又位居前列。本文将会从译者主体性的角度来对比研究姚乃强和胡允桓翻译的两种《红字》译本。
长期以来,译作被认为是原作的附属品,应当严格忠实于原文,力求完美的对等转换。译者则被看作是用不同语言搬运作品的搬运工,其文学地位并不受到重视。二十世纪七十年代以来,译者在翻译研究中的地位被重新发现并确立。尽管翻译时需遵循的首要原则依旧是忠实于原文,但随着翻译理论体系日益扩充,人们对翻译工作又持有了新的不同态度。其中随着人本主义思想复兴,近年来逐渐受到关注的是译者主体性理论。
笔者将分别以胡允桓,姚乃强的两版《红字》中译本为例,通过比较研究译者主体性在文学翻译中的表现,探讨其对译文的影响与作用。本文的研究目的是阐明译者主体性是如何在文学译介过程中对译本内容产生影响的,并不去比较两译本的好坏,旨在通过比较具体案例带来直观和深刻的认识,使人们意识到译者主体性在翻译过程中的重要性。
关键词 红字;纳撒尼尔·霍桑;译者主体性;对比分析
Table of Contents
1 Introduction 2
1.1 Research Background 2
1.2 Research Objective 3
2 The Scarlet Letter and Its Two Chinese Versions 4
2.1 Introduction to Nathaniel Hawthorne and The Scarlet Letter 4
2.1.1 Introduction to Nathaniel Hawthorne 4
2.1.2 Introduction to The Scarlet Letter 4
2.2 Introduction to Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 5
2.2.1 Introduction to Hu Yunhuan’s Version 5
2.2.2 Introduction to Yao Naiqiang’s Version 5
3 Translator’s Subjectivity 6
3.1 Researches on Translator’s Subjectivity Theory abroad 6
3.2 Researches on Translator’s Subjectivity Theory at Home 7
4 Theoretical Basis 10
4.1 Definition of Translator’s Subjectivity 10
4.2 Embodiment of Translator’s Subjectivity 11
5 Comparative Study of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter 12
5.1 On the Translation Strategies Level 12
5.2 On the Translation Methods Level 13
5.3 On the Choice of Words Level 14
Conclusion 16
Acknowledgments 18
References 19