文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4888 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国古典小说《红楼梦》在中国有着源远流长的历史,值得去品味和欣赏。近几年,随着越来越多的国家开始注重文化交流,所以关于归化策略和异化策略的争论也不断出现。翻译的本质在于译文忠实于原文。异化策略恰恰满足了这一要求,并且它还为译文读者提供了异域情调的语言。因此,异化策略受到了翻译家们、研究者们的关注和研究。
这篇论文准备对异化策略进行一个较为完整的研究,包括它的定义,它的作用和使用标准。同时,本文还列举了杨宪益在英译本《红楼梦》中所使用的异化策略的具体例子,并进行了探讨和研究。
总而言之,随着现代社会及文化交流的发展,异化策略在日常生活中将会使用的更频繁,所以翻译家们应该正确地使用它。
关键词:异化策略;翻译;《红楼梦》
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1Introduction 1
1.1 Purpose of the Study1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Outline of the Study 1
2Literature Review 4
3A Case Analysis of Foreignization Strategy 5
3.1 Perspective of Diction 5
3.1.1 Translation of Appellation 5
3.1.2 Translation of Idioms 6
3.2 Perspective of Culture Being Revealed 7
3.2.1 Revealing the culture by Dress and Personal Adornment.7
3.2.2 Revealing the culture by Tea and Tea set8
4 Major Functions of Foreignization Strategy 9
4.1Function of Fighting against Nationalism and Racism 9
4.2 Function of Promoting Cultural Communication 9
4.3Function of Satisfying Different Readers' Tastes 10
5 Some Usage Standards of Foreignization 10
5.1 Acceptability of the Target Language 10
5.2 Acceptability of the Target Language Culture 11
5.3 Acceptability of the Target Reader 11
6 Conclusion 12
References 13