《红楼梦》翻译中的异化策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2023-02-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4888 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

中国古典小说《红楼梦》在中国有着源远流长的历史,值得去品味和欣赏。近几年,随着越来越多的国家开始注重文化交流,所以关于归化策略和异化策略的争论也不断出现。翻译的本质在于译文忠实于原文。异化策略恰恰满足了这一要求,并且它还为译文读者提供了异域情调的语言。因此,异化策略受到了翻译家们、研究者们的关注和研究。

这篇论文准备对异化策略进行一个较为完整的研究,包括它的定义,它的作用和使用标准。同时,本文还列举了杨宪益在英译本《红楼梦》中所使用的异化策略的具体例子,并进行了探讨和研究。

总而言之,随着现代社会及文化交流的发展,异化策略在日常生活中将会使用的更频繁,所以翻译家们应该正确地使用它。

关键词:异化策略;翻译;《红楼梦》

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

1Introduction 1 

1.1 Purpose of the Study1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Outline of the Study 1

2Literature Review 4

3A Case Analysis of Foreignization Strategy 5

3.1 Perspective of Diction 5

3.1.1 Translation of Appellation 5

3.1.2 Translation of Idioms 6

3.2 Perspective of Culture Being Revealed 7

3.2.1 Revealing the culture by Dress and Personal Adornment.7

3.2.2 Revealing the culture by Tea and Tea set8

4 Major Functions of Foreignization Strategy 9

4.1Function of Fighting against Nationalism and Racism 9

4.2 Function of Promoting Cultural Communication 9

4.3Function of Satisfying Different Readers' Tastes 10

5 Some Usage Standards of Foreignization 10

5.1 Acceptability of the Target Language 10

5.2 Acceptability of the Target Language Culture 11

5.3 Acceptability of the Target Reader 11

6  Conclusion 12

References 13


上一篇:《犯罪心理》中犯罪的心理成因分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 异化