文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9976 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译作为文学交流的“中间人”起到重要作用,且整个翻译过程不再只局限于文字本身的限制。正如研究“操纵论”的代表学者安德烈·勒菲弗尔阐述表示:“翻译不是在真空中产生的。”除了语言本身的影响,文化因素在中国文学的传播以及翻译过程中的介入也不可忽视。
本文以英文杂志《中华人文》作为研究对象,探索其翻译活动中译者、译文以及翻译背景之间的协作与影响。将勒菲弗尔的改写理论(概念包括赞助人,诗学和意识形态)作为研究理论框架,重点探讨了以下几点:(1)译者和编辑如何通过协作提升西方读者阅读中国近代文学的需求和“可读性”(诗学)。(2)政治和文学环境(意识形态)以何种方式干预杂志编者的内容选择以及译者的翻译方式。(3)赞助人在文学的翻译及传播中起到的作用。
译者和编者试图在选材和翻译的改写过程中发挥主观能动性来提升可读性,同时赞助人为促进中国文学的传播也担负起了新的任务,致力于寻找新机遇,推动 “走出去”的进程。
关键词 操纵论 中国文学 《中华人文》 走出去
Table of Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background and research questions 1
1.2 Significance of the Research 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Previous studies on the development of translating contemporary Chinese literature 4
2.2 Previous studies on translating contemporary Chinese literature: a linguistic perspective 6
2.3 Previous studies on translating contemporary Chinese literature: a cultural perspective 7
Chapter 3 Manipulation Theory 9
Chapter 4 Analysis of the Manipulation in CAL 11
4.1 Poetological Manipulation 11
4.1.1 From the perspective of Readers’ requirement 11
4.1.2 From the perspective of the translators’ behavior 14
4.1.3 Exemplification of rewriting 15
4.2 Ideological Manipulation 17
4.2.1 The power of ideology 17
4.2.2 Examples of ideological influence in CAL 18
4.3 Analysis of Patronage 20
Conclusion 22
Acknowledgements 24
References 25